Tuesday, September 18, 2007

The Poetry of Stone Forest ((and its Legends)(Bosque de Piedras de Huayllay, Cerro de Pasco, Peru))




(Bosque de Piedras de Huayllay, Cerro de Pasco, Perú)
The Poetry of Stone Forest
(…and its Legends
)



By Poet Laureate, Dennis L. Siluk, D.Ed.

(Translated from English into Spanish by Rosa Peñaloza de Siluk)
See Video related to "The Poetry of Stone Forest"
http://www.youtube.com/watch?v=b1DFKkXHWKY

Awarded the Prize Excellence: The Poet & Writer of 2006 by Corporacion de Prensa Autonoma
(of the Mantaro Valley of Peru)

Awarded the National Prize of Peru, "Antena Regional": The best of 2006 for promoting culture

Poet Laureate of San Jerónimo de Tunán, Perú (2005); and the
Mantaro Valley (8-2007) (Awarded the (Gold) Grand Cross of the City (2006))

Also awarded a medal of merit, and diploma from the Journalist College of Peru, in August of 2007, for his international attainment


The Poetry of Stone Forest
(…and its Legends)
Copyright © Dennis L. Siluk, 2007

Two Illustrations by the Author
The Great Stone Bear, of Stone Forest and the Condor

Front photo by Rosa Peñaloza de Siluk
(Photo of ‘The Great Stone Bear,’ in Stone Forest, near Cerro de Pasco, Peru)
Translated from English into Spanish by Rosa Peñaloza de Siluk

Back photo by Alex Medina G.

Photo of Dennis Siluk, and Wife Rosa being interviewed
by Marco Antonio Ponce, Channel Two, Huancayo, ‘TV Peru.’

Dedicated to: my Creator

The Honor and Academia Title of: Dr. h.c.

In September of 2007 Lic. Dennis L. Siluk (and Poet Laureate) was granted the honorary-academic title of Doctor Honoris Causa (Dr. h.c.) by Los Andes University (via, the National Association of Rectors, in Lima, Peru) for his impeccable performance, conduct and manners (supported by the Journalist College of Junin-Huancavelica, and its senior member, Adelmo Huamani); also for his social contributions, and for promoting the culture in the Mantaro Valley (and throughout Peru) (with his poetic works and writings worldwide)); producing six books on the traditions, customs, legends and culture of Peru (in Spanish and English).

Dr. Dennis L. Siluk with the Mayor of Cerro de Pasco, Tito Valle who gave Dennis the ‘Illustrious Visitors’ (VIP) Gold Medal of the City (of, Cerro de Pasco) at the September, 2007 festival, at Stone Forest in Huayllay, Peru (11th University)

Special Thanks to:
Godo Bonilla and Esteban Murillo (‘Primicia’ daily Newspaper)
For they were instrumental in putting our trip together
(Transportation and contact person while in Cerro de Pasco);
To Tito Valle Ramirez, Mayor of Cerro de Pasco for he was instrumental in providing needed
support in transportation and guides in particular in seeing The Great Stone Bear.

…and to my wife Rosa Peñaloza de Siluk,
who always was one step ahead of me, in this project, it seemed
in translating my writings almost before I wrote them…!

Acknowledgments to:
Cesar Cruz Cordova, Correspondent of Primicia in Cerro de Pasco
Armando Lopez Carhuachin, our guide tour in Stone Forest
Daniel Vicente, our guide to Papa Bear
Nancy Peñaloza Tapia for support in reviewing the editing of the Spanish version

Index
Introduction
Introductory Poem:
The Crow

Part One
The Great Stone Bear (Poems)

“Festival at Stone Forest” (Part One)
“Festival en el Bosque de Piedras” (Parte Uno)
“Tale Told at the Fair” (Part Two)
“Cuentos Contados en el Festival” (Parte Dos)
Birth of the Great Stone Bear
El Nacimiento del Gran Oso de Piedra
Trout & Fish Bones, Pachamanca & Pancakes
(Huayllay Festival)
Trucha y Huesos de Pescado, Pachamanca y Panqueques
(Festival de Huayllay)
Roads, Fields and Stones
Caminos, Campos y Piedras
Resting in Cerro de Pasco
Descansando en Cerro de Pasco
Up Early in Cerro de Pasco
Levantándose Temprano en Cerro de Pasco
The Dogs of San Juan
Los Perros de San Juan
Doris and the Forgotten Bear
Doris (Y el Oso Olvidado)
Stone Snail, over Blue
Caracol de Piedra, sobre Azul
In the Fields of the Great Bear
En los Campos del Gran Oso
The Long Bus Ride
El Viaje Largo en Autobús
The Stone Alpaca
La Alpaca de Piedra
Grass
Pasto
“Who Made Stone Forest?”
(With Commentary)
“¿Quién Hizo las Estatuas de Piedra?”
(Con Comentario)
The Tears inside the Stones
Las Lágrimas dentro de las Piedras
Bluestones over Night
Piedras Azules sobre la Noche

Part Two (Poems)
Inside Stone Forest
A Ten-part Poem
Dentro del Bosque de Piedras (Un Poema de Diez Partes)
End Poem
“Legends of Peru”
“Las Leyendas de Perú”

Part Three (The Legends)
The Legend of: The Great Stone Bear
La Leyenda del: Gran Oso de Piedra
The Account of the Missing Boy (of Stone Forest)
El Relato del: Chico Desaparecido (Del Bosque de Piedras)
The Tale of the Maiden of the Lake
El Cuento de la Doncella del Lago

Complimentary Poems:
“A Letter from my Mother” Juan Parra del Riego
“There are days in which I feel old and young” Apolinario Mayta Inga

Dedication Poem: “Love and Butterflies” for Elsie T. Siluk

Books by the Author

Dennis with the Congressman Mauricio Mulder and, Luis Marcelo Mayor of Huayllay
at the “Ruraltur Huayllay” 11th Festival, September, 2007


Prolog (or Introduction): High up in the Andes, of Peru, at 14,222-feet, (4310-meters), resides a city called: Cerro de Pasco, about five-hours from Huancayo, Peru, by bus, and considered the highest city in the world. Here in the high sierras is an area known as Huayllay, a sanctuary for the sacred stones, a forest of stones, a geological wonder of Peru, and mystery for the world. They are carved by the Hand of God into animals, humans, plants and other designs (4000-of them), via, Mother Nature. It is without question, one of Peru’s most speculative areas, and one of the world’s most ecological secret places.

I have been to Peru, nine times, this last time, for eighteen-months, writing on its culture, customs and traditions. I have ventured in every direction man can in Peru, and it is more wondrous and versatile than Egypt. Or for that matter, more so than the sixty-countries I have thus far gone to, and explored, and Cerro de Pasco is among the most cherished areas I have found in the world. The people are warm (and like most places, busy trying to make a living).

Stone Forest is a National Habitat for the stone animals, and granite forest, and living creatures, with yellowish rolling fields, with cows and alpacas all about; it is also a very cold area to be in (although, not as cold as my home state of Minnesota), but cold all the same. Nonetheless, folks up in this part of the country seem not to care, and many have slightly rosy cheeks from the bitter winds and chill, yet they live here, and I suppose (like in Minnesota) one can ask why, and get a complicated answer, or oversimplified. And most of the time I think it would be because of one’s familiarity (if not birth), and surely the beauty of the setting, or locality. As in Minnesota, or the Mantaro Valley of Peru, thus, the same holds true for Stone Forest.

These stone animals are two to four levels high, or twenty to forty-five feet high, except for Papa Bear, which is ninety-feet high. There are some 4000-figures throughout this immense forest (which is 6815-hectares). It is the biggest stone forest in the world.

You almost sense you can jump up and grab a little of the hanging clouds overhead you are so high above everything else in the world. And for those adventurous folks who like climbing these rough towering enmeshed stones in Stone Forest, it is (by all means) a most inspiring gem, and created by none other than the one who created us.

And now for those folks who cannot make it to this Sanctuary, I will be most happy if you turn a few pages and visit Stone Forest with me! Have a great trip! D.L. Siluk

Spanish Version

Prólogo (o Introducción): En las alturas de Los Andes de Perú, alrededor de 4310 metros sobre el nivel del mar, reside una ciudad llamada: Cerro de Pasco, cerca de cinco horas desde Huancayo, Perú, en autobús, y considerada la ciudad más alta en el mundo. Aquí en las altas sierras hay un área conocida como Huayllay, un santuario para las piedras sagradas, un bosque de piedras, una maravilla geológica de Perú, y un misterio para el mundo. Ellas han sido talladas por la mano de Dios en forma de animales, figuras humanas, plantas y otros diseños (cuatro mil de ellos), a través de la madre naturaleza. Es sin lugar a dudas, una de las áreas más especulativas de Perú, y uno de los lugares ecológicos más secretos en el mundo.

He estado en Perú nueve veces, esta última por dieciocho meses, escribiendo sobre su cultura, costumbres y tradiciones. Me he aventurado en todas direcciones que un hombre puede en Perú, y es más asombroso y versátil que Egipto. O en realidad, más que los sesenta países en los que hasta ahora, estuve y exploré, y Cerro de Pasco está entre los lugares más apreciados que encontré en el mundo. La gente es muy acogedora (y como en la mayoría de los lugares, atareados tratando de ganarse la vida).

El Bosque de Piedras es un Hábitat Natural para los animales de piedra, y bosque de granito, y criaturas vivientes, con ondulados campos pajizos, vacas y alpacas todas alrededor; es también un lugar muy frío para vivir, aunque no tanto como en el estado donde nací y vivo en Estados Unidos, Minnesota, pero frío de todas maneras. No obstante, a la gente de esta parte del país parece no preocuparle, y muchos de ellos tienen mejillas ligeramente rosadas por el viento helado y por el frío, aunque ellos viven allí, y supongo (como en Minnesota) podemos preguntar porqué, y obtener una respuesta complicada, o muy simplificada. Y la mayor parte del tiempo creo que sería por la familiaridad (o nacimiento), y seguramente por la belleza de la ubicación, o localidad, como en Minnesota, o en el Valle del Mantaro de Perú, así, la misma verdad se sostiene para el Bosque de Piedras.
Estos animales de piedra son de dos a cuatro pisos de altura, o es decir de seis a doce metros, excepto por el Papá Oso, que tiene treinta metros de altura. Hay como cuatro mil figuras a través de este bosque inmenso (que tiene 6815 hectáreas). Es el bosque de piedras más grande del mundo.

Tú casi sientes que puedes saltar y agarrar un poco de las nubes colgadas arriba, tú estás tan alto encima de todo en el mundo. Y para aquella gente aventurera, a quienes les gustaría escalar estas piedras enmarañadas en el Bosque de Piedras, es (ciertamente) una gema muy inspiradora para hacerlo, y creada por ningún otro que el Ser que nos creo.

¡Y ahora para aquella gente que no puede ir a este Santuario, estaré muy feliz si volteas unas cuantas páginas y visitas conmigo el Bosque de Piedras! ¡Que tengas un buen viaje! D. L. Siluk

Introductory Poem

The Crow


“In 1996, I got Multiple Sclerosis (MS), and I could not hold anything, it fell from my hands, I could not remember what happened five minutes after the fact, and I had to go to the bathroom 16-times a night, my legs wobbled, and 85% of my body was numb (and I was always tired, sleeping between 10 and 14 hours a day, plus naps, and falling to sleep wherever), to mention a few of my symptoms. Yang Yang, a Chinese Artist, whom was a professor of art in the Midwest for many years at a local college, moved from Iowa, to St. Paul, Minnesota, and we met perhaps around 1993. I liked his art, but it was expensive, he was well known in China, and becoming well known in the Midwest, New Orleans, and Florida areas, and in other parts of the country as well. He painted a picture of a crow, in oils, that seemed to be in a standing trance, focused on something, what, was the question. This was most inspiring to me; I suggested he should do a series of them. I thought about buying the painting, it was small in comparisons to his other ones, some he sold for $25,000, and up; and he had of course the cheaper ones. He wanted at that time, in 1996, $1400-dollars, for the small painting, but gave it to me for $750. It was really a good deal and I cherished it. My MS at this time had even made me pale, and I had to grip items as I walked through the mall to his art shop. And then he showed me one day, three other pictures of crows he did, each one was, or seemingly was (he would never comment on his paintings to the point of explaining them fully, he felt you should see in them what you see), anyhow, he showed them to me, and each one showed the crow in a revitalization process, until one, the last of the four was looking towards the sun, ready to take flight and bombard it (that was me). Perhaps one or two years later, he asked me for the forth time if I wanted to buy the other three, I did but I didn’t have the amount of money it would take to buy them, I was investing at the time, in fear I would need money incase my MS put me into a wheelchair, thus, he sold each one to me for $250, a very low fee. And I have them to this day.”

The poem, “The Crow,” was found after eight-years, with the picture of the original crow (1999)) never before published, or seen by the public)) at the time I wrote it I did not feel like I wanted to publish it, and it is dedicated to Yang Yang:

The Poem:

Heavy he leans his feathered head
Gazing at the blood red mist
Tired, — his face shows time has past
And on his tarnished-gray wings—
The world rests…

Has God forsaken you—?
To grief and pain:
To love the sparrow instead?

Are you not the largest of the perching birds?
Crowned with a grayish hood—;
Or are you just a crow…the farmers hate
(or should)…?

Your breath has left you
My feathered friend…
Too weak to lift your head again?

What separates you from man?
Is it the sky and land?
Or the road each must go?
Each unto his own…!

It seems to me,
Life’s a test for you as well
But man must ponder on,
And Reason.

What is the question you ask?
I see, within the stare
Of your silent dark eyes:

“Who are these masters who rule the land—?
Give back to me the sky!”

However, —will you fly again?
Touch the heavens?
Light your wings on fire
From the scorching sun?
Glide with the wind until dawn?

You are the mystery that cries within…
But then, you are not made in His Image,
My Friend…!


Spanish Version

Poema Introductorio

El Cuervo

“En 1996, adquirí esclerosis múltiple y no podía sostener nada, todo se caía de mis manos, no podía recordar tampoco lo que había pasado cinco minutos atrás, y tenía que ir al baño dieciséis veces en una noche, mis piernas temblaban y el 85 % de mi cuerpo estaba adormecido (y siempre estaba cansado, durmiendo entre diez y catorce horas al día, más siestas, y dormitando en cualquier parte), sólo para mencionar algunos de mis síntomas. Yang Yang, un Artista chino, quien había sido profesor de arte por muchos años en un colegio local en la región norte-centro de los Estados Unidos, se mudó de Iowa, a San Pablo, Minnesota, y nos conocimos quizás alrededor de 1993. Me gustaba su arte, pero era caro, él era famoso en China, y se estaba volviendo famoso en la región norte-centro de los Estados Unidos, también en Nueva Orleáns y Florida, y en otras partes del país también. Él pintó un cuadro de un cuervo, en óleo, este parecía que estaba parado en trance, concentrado en algo, ¿en que?, era la pregunta. Esto era muy inspirador para mí; le sugerí a él que hiciera una serie de ellos. Pensé en comprar la pintura, era un pequeño cuadro comparado a los otros, algunos él los vendía por 25,000 dólares, y otros más caros; y por supuesto él tenía otros más baratos. Él quería en aquel tiempo, en 1996, 1400 dólares por la pequeña pintura, pero me lo dio en 750 dólares. Era realmente una buena compra y yo la apreciaba. Mi esclerosis múltiple en ese tiempo incluso me había hecho palidecer, y tenía que agarrar cosas para sostenerme mientras iba por los pasadizos del centro comercial a su galería. Y un día él me mostró otros tres cuadros de cuervos que él hizo, cada uno estaba, o aparentemente estaba (él nunca comentaría sus pinturas al punto de explicarlos totalmente, él sentía que tú deberías ver en ellos lo que tú veías; de todos modos, él me los mostró) en un proceso de revitalización, hasta que uno, el último de los cuatro miraba hacia el sol, listo para tomar vuelo y atacar (este era yo). Quizás uno o dos años más tarde, él me preguntó por cuarta vez si quería comprar los otros tres, yo quería pero no tenía la cantidad de dinero que tomaría comprarlos, yo estaba invirtiendo dinero en ese entonces, por temor a que necesitaría dinero en caso de que mi esclerosis múltiple me pusiera en silla de ruedas, así, él me vendió cada uno en 250 dólares, un precio muy bajo. Y hasta este día aún los tengo.

El poema, “El Cuervo”, fue encontrado después de ocho años, con el cuadro original del cuervo ((1999) (nunca antes fue publicado, o visto por el público)) en ese tiempo yo lo escribí y no sentí ganas de publicarlo, y está dedicado a Yang Yang:


El Poema:

Pesado él inclina su cabeza emplumada
Mirando fijamente a la niebla rojo sangre
Cansado, —su cara muestra que el tiempo ha pasado
Y sobre sus alas grises deslucidas—
El mundo descansa…

¿Te ha abandonado Dios—?
Para la angustia y el dolor:
¿Para amar al gorrión en cambio?

¿No eres tú el más grande de los pájaros que posan?
Coronado con una capucha grisácea—;
¿O solamente eres un cuervo…que los agricultores odian
(u odiarían)…?

Tu aliento te ha dejado,
Mi amigo emplumado…
¿Tan débil para levantar tu cabeza otra vez?

¿Qué te separa del hombre?
¿Es el cielo y la tierra?
¿O el camino que cada uno debe seguir?
¡Cada uno por su cuenta…!

Me parece a mí,
La vida es una prueba para ti también
Pero el hombre debe reflexionar,
Y Razonar.

¿Cuál es la pregunta que haces?
Ya veo, dentro del mirar fijo
De tus silenciosos ojos oscuros:

“¿Quiénes son estos maestros que gobiernan la tierra—?
¡Devuélveme el cielo!”

Sin embargo, — ¿volarás de nuevo?
¿Tocarás el cielo?
¿Encenderás tus alas en el fuego
del sol que chamusca?
¿Volarás con el viento hasta el alba?

¡Tú eres el misterio que grita dentro…
Pero entonces, tú no eres hecho a Su Imagen,
Mi Amigo…!




Part One
The Great Stone Bear
(Poems)


1

Festival at Stone Forest
((9-6-2007, No: 1977) (Cerro de Pasco)) (Part One)

Amused I am, with a magnificent liberty,
Huayllay’s city’s festival has an assortment of colors.
In the open areas, on the bleachers, the stand,
the sun is beaming like an unstoppable storm,
as alpacas colorfully dressed, run like flying condors
down the street to join a race.

Smiles and laugher! People as busy as bees!
Everyone’s ready for something, warming hearts
boyfriends, girlfriends all dressed pleasantly with coats:
pale faces from the morning cold!
People thinking of something risky, not likely
that only this day might bring…

In the dusty-square there is music and flare;
dancing, singing! People drinking and dreaming,
a few drunk like skunks…!
The afternoon opens with races upon races
and if you do not participate, forever you may say
I was there, somewhere, but just waiting.

And on the road, along side the festival,
cars and taxies now waiting, waiting,
to make fruits from their labors.
Some folks just hanging along the fence,
perhaps dreaming or hallucinating.
Many dressed in masks— and traditional garb,
reliving the great flight of the imagination.
There are horses on the embankment
by the towering rocks, children and grownups
riding back and forth…some climbing hills,
some kissing, hugging, as if, on cloud-nine:
music and noise blaring all the time.
The festival is a mad, mad world
comic and dreamy with its happy inferno.

My head is rotating, revolving, spinning—
the noise never goes away,
like a crystal chandelier,
my mind floats and stirs,
floats and stirs,
but I hang on, on, on, just a while longer…!


Tales Told at the Fair
(Part Two)

I see the stone
figures
(nearby) in this now, daylight…,
and tonight, tonight,
it will be their shadows
by moonlight,
—and I, I’ll listen to the tales told!
Oh, it is a mysterious event is it not
and quite enough, to be part of it all?

No: 1978 (9-3-2007)


Spanish Version

Festival en el Bosque de Piedras
((6-Septiembre-2007, # 1977) (Cerro de Pasco)) (Parte Uno)

Entretenido estoy, con una libertad magnífica,
el festival de la ciudad de Huayllay tiene una variedad de colores.
En las áreas libres, en las bancas, en los puestos,
el sol está radiando como una tormenta inevitable,
mientras las alpacas coloridamente vestidas,
corren como cóndores voladores,
abajo de la calle para unirse a la carrera.

¡Sonrisas y risas! ¡Gente tan ocupada como las abejas!
Todos están listos para algo, corazones acogedores
enamorados, enamoradas todos vestidos atractivamente con sacos:
¡caras pálidas por el frío de la mañana!
Gente pensando en algo arriesgado, ni hablar
que este único día podrá traer…

En la polvorienta plaza hay música y luces;
¡bailes, cantos! ¡Gente tomando y soñando,
unos cuantos ebrios como mofetas!
La tarde se abre con carreras tras carreras
y si tú no participas, por siempre podrás decir
estuve allí, en algún sitio, pero sólo esperando.

Y en el camino, a lo largo del festival,
carros y taxis ahora esperando, esperando,
para sacar frutos de sus labores.
Alguna gente sólo haciendo tiempo a lo largo de las rejas,
talvez soñando o alucinando.
Muchos vestidos con máscaras—y ropas tradicionales,
reviviendo el gran vuelo de la imaginación.
Hay caballos en los parapetos
por las altísimas rocas, niños y adultos
cabalgando de ida y vuelta…algunos escalando los cerros,
algunos besándose, abrazándose, como si, en las nubes,
música y bulla retumbando todo el tiempo.
El festival es un loco, loco mundo
cómico y soñador con su infierno feliz.

¡Mi cabeza está girando, virando, dando vueltas—
la bulla nunca se detiene,
como un candelabro de cristal,
mi mente flota y se mueve,
flota y se mueve,
pero yo espero, espero, espero, sólo un rato más…!
Cuentos Contados en la Feria
(Parte Dos)

Yo veo las
figuras de piedras
(cerca) en esta ahora, luz del día…,
y esta noche, esta noche,
serán sus sombras
por la luz de la luna,
— ¡y yo, yo escucharé los cuentos contados!
Ah, es un acontecimiento misterioso ¿cierto?
y bastante suficiente ¿ser parte de todo esto?

# 1978 (3-Septiembre-2007)

2


The Birth of the Great Stone Bear

Here we are, all dressed in warm cloths
to honor the Great Bear!

Yes, it is so;
it is to honor this old stone bear,
born in the pre-twilight of human history.

Here—Stone Forest is open to yellow
grass meadows;
voices telling me that being alive
and a child of God,
we can rejoice at the carvings He created,
on top of the world, near Cerro de Pasco;
here in Stone Forest— where the unimaginable
resides; who would believe it?

Out on this bare, yellow field,
the great stone body of a prehistoric bear
waits until early afternoon
to lower his shadows in the cool and rouged
earth…!


Note: Written seven hours after seeing the Great Stone Bear (Papa Oso); No: 1970 (9-3-2007) Dedicated to Mayor Tito Valle Ramirez (of Cerro de Pasco) for his assistance in helping me get to the site of the Bear; and so much more, without that assistance this book would not be possible.


Spanish Version

El Nacimiento del Gran Oso de Piedra

¡Aquí estamos, todos vestidos con ropas abrigadoras
para honrar al Gran Oso!

Si, es así;
es honrar a este viejo oso de piedra,
nacido antes del crepúsculo de la historia humana.

Aquí—el Bosque de Piedras está abierto a
un prado de pasto amarillo
voces diciéndome que estando vivo
y siendo un hijo de Dios,
podemos regocijarnos de las esculturas que El creó,
sobre la cima del mundo, cerca a Cerro de Pasco;
aquí en el Bosque de Piedras—donde lo inimaginable
reside; ¿quién lo creería?

¡Fuera de este desnudo, campo Amarillo,
el grandioso cuerpo de piedra de un prehistórico oso
espera hasta la primera hora de la tarde
para bajar su sombra en la fresca y coloreada
tierra…!


Nota: Escrito después de siete horas de haber visto al Gran Oso de Piedra (Papá Oso). Dedicado al Alcalde de Cerro de Pasco, Perú, Ing. Tito Valle Ramírez por su apoyo ayudándome a llegar al sitio donde está El Oso; y mucho más, sin esa ayuda este libro no hubiera sido posible.¡ # 1970 (3-Septiembre-2007)



3

Trout & Fish Bones
Pachamanca & Pancakes
(Huayllay Festival)


Beauty with mystery is rare
so few drink of this fountain;
but near, close to Cerro de Pasco
a freshly prepared event—
comes to life but once a year…:
the rare and mysterious Stone Forest Fair.

Here one can see: friends, drinking,
cultural foods, like: huge pancakes
soaked down with coffee or coke;
or delicious trout, if one cares to weed
through the endless bones—ah, yes,
yes, it is everywhere, trout, trout, trout!
And Pachamanca, a stack of food, packed
with: beef, pork, chicken;
beans, potatoes and sweet potatoes,
all in a hole in the hot ground
with stones that surround and cover
the food cooking quite well—!

And all about songs and dance—
and a breath of Stone Forest…at hand.
Between morning and night, one can hear
songs day long—to night late…! until,
until that is, the watchman closes the gate—
and puts the decorative alpacas to sleep.


Note: Dedicated to Cesar Cruz Cordova, for his constant assistance while I was in and around Cerro de Pasco, he was like a brother insuring all went well and safely for me and my wife, during our three and a half day visit. No: 1972 (9-3-2007)


Spanish Version

Trucha y Huesos de Pescado
Pachamanca y Panqueques
(Festival de Huayllay)

Belleza con misterio es rara
muy pocos beben de esta fuente;
pero cercano, cerca de Cerro de Pasco
un evento preparado recientemente —
cobra vida pero sólo una vez al año…:
el raro y misterioso Festival del Bosque de Piedras.

¡Aquí podemos ver: amigos, bebidas,
comidas típicas, como: enormes panqueques
tomados con café o gaseosa;
o truchas deliciosas, si a uno no le importa escarbar
a través de los interminables huesos—ah si,
si, están por todas partes, ¡trucha, trucha, trucha!
Y la pachamanca, una pila de comida, abarrotada
con carnes de: res, chancho, pollo;
habas, papas y camotes,
todos metidos en un hueco en la tierra caliente
con piedras que rodean y cubren
la comida cocinándola muy bien—!

Y en todo alrededor canciones y bailes—
y un hálito del Bosque de Piedras…a la mano.
¡Entre la mañana y la noche, se pueden oír
canciones todo el día—hasta muy noche…! hasta,
hasta, esto es, que el guachimán cierra la puerta—
y pone a las alpacas decorativas a dormir.


Nota: Dedicado a César Cruz Córdova, por su constante ayuda mientras estaba en Cerro de Pasco y alrededores, él fue como un hermano asegurándose que todo me fuera bien y sin incidentes a mi y a mi esposa, durante nuestros tres días y medio de visita. # 1972 (3-Septiembre-2007)



4



The Stone Elephant; Dennis Standing under it


Roads, Fields and Stones
(In Pasco)


Riding in a car, in Huayllay
or, Stone Forest, you notice
many things:
telephone poles, one by one along
the old dirt roads;

in the fields, fences
and behind them, comes cows—
slowly their eyes leap out at you
—and past them, Papa Stone Bear
(ninety-feet tall);
and all about, the dark soaks into
the stone woods.

The sun drifts down, and the
stone forest lights up
(gray on black, stone trees, like
an army of nuns—all becoming one)!

In Huayllay, and on those stone trees
scattered one by one,
through the fields—
one can see weeds and brownish
stubble,
and watered down tracks; streams all
combined.
It is a pleasure to be riding,
and walking towards these stone animals—
And to see the sun in the fields, and
the stone trees more dignified
than ever; —stone figures,
(animals) all frozen in stone death…

And all the holes and ditches
along the road back to Cerro de Pasco:
full of private rain.


Note: No. 1973 (9-3-2007)


Spanish Version

Caminos, Campos y Piedras
(En Pasco)


Viajando en carro, en Huayllay
o, el Bosque de Piedras, tú notas
muchas cosas:
postes de teléfonos, uno a uno a lo largo
de los antiguos caminos de tierra;

en los campos, rejas
y detrás de ellas, vienen las vacas—
lentamente sus ojos saltan hacia ti
—y pasando ellas, el Papá Oso de Piedra
(treinta metros de altura);
y en todo alrededor, la oscuridad se empapa dentro
del bosque de piedras.

¡El sol baja a la deriva, y el
bosque de piedras se enciende
(gris sobre negro, árboles de piedra, como
un ejército de monjas—todos se vuelven uno)!

En Huayllay, y sobre aquellos árboles de piedras
dispersos uno por uno,
a través de los campos—
se pueden ver ichus y
rastrojo pardusco,
y caminos inclinados regados; riachuelos todos
combinados.
Es una satisfacción estar recorriendo,
y yendo hacia estos animales de piedras—
Y ver el sol en los campos, y
los árboles de piedra más distinguidos
que nunca; —figuras de piedras,
(animales) todos congelados en una muerte de piedra…

Y todos los huecos y zanjas
a lo largo del camino de regreso a Cerro de Pasco:
lleno de una lluvia propia.


Nota: # 1973 (3-Septiembre-2007)

5

Resting in Cerro de Pasco

We slept the past three nights, in
Cerro de Pasco, Peru:
a magnificent place, the
highest city in the world.
Miner country and alpaca country.
We slept in a nice pink tourist hotel.

Not far from the city is a wonder
and mystery for the world.
Here, everything is a bit slower.
Here, the folks still wear their
pre-Inca garb around the city,
and many of the houses are still adobe.

This mountain city, the eyes and head
of the world,
seems to look down the Sierras,
these dangerous Andes; and to them, time
is unaccountable.
Tomorrow we ride out and down
and through these high mountains.
So rich in minerals and air!
All day I have felt and sensed
I am full of love, and love this
city and its stone forest.

Someday I will come back, and enjoy
it again—
the intoxicating cool air where
the miners were born.


No: 1971 (9-3-2007)



Spanish Version

Descansando en Cerro de Pasco

Dormimos las pasadas tres noches, en
Cerro de Pasco, Perú:
un lugar magnífico, la
ciudad más alta en el mundo.
Nación de mineros, y nación de alpacas.
Dormimos en un bonito rosado hotel de turistas.

No muy lejos de la ciudad está una maravilla
y misterio para el mundo.
Aquí, todo es un poquito más lento.
Aquí, la gente todavía viste sus
ropas pre-incas alrededor de la ciudad,
y muchas de las casas aún son de adobe.

Esta ciudad andina, los ojos y cabeza
del mundo,
parece mirar hacia abajo a las Sierras,
estos Andes peligrosos; y para ellos, el tiempo
es inexplicable. Mañana recorreremos hacia afuera y abajo
y a través de estas altas montañas.
¡Tan rica en minerales y aire!
Todo el día sentí y siento
Que estoy lleno de amor, y me gusta esta
ciudad y su Bosque de Piedras.
Algún día volveré, y la disfrutaré
de nuevo—
el vigorizante aire fresco donde
los mineros nacieron.


# 1971 (3-Septiembre-2007)

6

Up Early in Cerro de Pasco

I am up early. On television
the news leaves have fallen.
The sky’s deep blue with white clouds
all spread out, thin to thick.
I hear some noise in the hallway
of this hotel…

I saw the light, first from the
side windows…(woke me)
The cold water from the faucet
fell into my hands—night-chilled!
I awake from a light sleep
like a horizon…slowly.

Over the new day, I think ‘Coffee!’

The depth of the night has
disappeared from the puddles
on the ground—;
I look forward now in meeting the day.


Note: Written at 8:06 AM woke up an hour earlier. It is Tuesday at the Hotel Señorial. Was in Room No: 206; Rosa went to get coffee and a donut for me, she just returned, and quickly left again to see the Mayor, Tito Valley Ramirez, to let him know we are leaving. No: 1974 (9-4-2007)



Spanish Version


Levantándose Temprano en Cerro de Pasco

Me levanté temprano. En la televisión
los trozos de noticias han caído.
El azul profundo del cielo con nubes blancas
todas dispersas, delgadas a gruesas.
Oí algo de ruido en el pasadizo
de este hotel…

Yo vi la luz, primero por el
lado de la ventana…(me despertó)
El agua fría del caño
cayó en mis manos—¡noche fría!
Estoy despierto de un sueño ligero
como un horizonte…lentamente.

Sobre el día nuevo, pienso “Café”

La profundidad de la noche ha
desaparecido de los charcos
de la tierra—;
Espero ahora en encontrar el día.


Nota: Escrito a las 8:06 a.m. Me desperté una hora antes. Es jueves y estoy en el Hotel Señorial, en la habitación 206. Rosa fue a comprar una donut para mí, ella justo volvió, y rápidamente se fue de nuevo a ver al Alcalde, Ing. Tito Valle Ramirez, para hacerle saber que estábamos partiendo. # 1974 (4-Septiembre-2007)


7

The Dogs of San Juan
(A Quick Reflection)

The ancient mines and mountains
of Cerro de Pasco, slip into the city
(with the lake and quarry), as the
morning sun beams, guide packs of dogs
that roam from
yard to yard…
(funny, I don’t see a cat!).
Written on the bus near Junin, leaving Cerro de Pasco. (9-4-2007) No: 1975; Reflections of the three days I was in the city, and watched the dogs roam in packs, squeezing through one fence after the other. Not a cat in site. Also, “Doris (and the Forgotten Bear)” was written while on the bus (No: 1976), the same day.



Spanish Version


Los Perros de San Juan
(A Reflexión Rápida)


Las minas y montañas antiguas
de Cerro de Pasco, se escurren en la ciudad
(con el lago y la cantera), mientras que los
rayos del sol de la mañana, guían a una cuadrilla de perros
que rondan de
patio a patio…
(gracioso, ¡no veo un gato!).

Escrito en el autobús cerca de la provincia de Junín, alejándonos de Cerro de Pasco. Reflexiones de los tres días en que estuve en la ciudad, y vi a los perros rondar en cuadrillas, atravesando una reja después de otra. Ni un gato en el lugar (4-Septiembre-2007) # 1975. También, “Doris (y el Oso Olvidado)” fue escrito mientras estaba en el autobús. # 1976

8

Doris
(and the forgotten Bear)


Birds fly over it, hourly,
Doris’ uncle and Shepherd Aunt
see it quite often…
Kites from the hands of children
have even touched it—
and perhaps frogs, cows and
all sorts of living creatures have seen it,
but when Mayor Tito Valle asked
Doris to show me the bear,
She said, “Sure!” —not really
knowing what he was talking about.
—But she told me afterward:
“I figured I’d figure it out later,
but it was the first I had heard of the Bear!”

Notes: Oh I could make lots of notes on this, but I shall leave it alone for controversy, on the other hand, I am guilty of this also, many times while in the Army. But it all turned out quite well, and isn’t life full of humor, if you look for it. No: 1976, dedicated to Doris Ticse Arteaga. (9-4-2007)



Spanish Version


Doris
(Y el Oso Olvidado)

Los pájaros vuelan sobre este, cada hora,
El tío de Doris y una tía pastora
lo ven muy frecuentemente…
Las cometas de la mano de los niños
incluso lo han tocado—
y talvez, las ranas, vacas y
toda clase de criaturas vivientes lo han visto,
pero cuando el alcalde Tito Valle le pidió
a Doris me mostrara el oso,
ella dijo “claro” –realmente
no sabiendo de qué él estaba hablando.
—Pero ella me contó después que dijo:
“Averiguaré, averiguaré esto más tarde,
Pero esta es la primera vez que escucho sobre El Oso”


Notas: Ah, podría escribir mucho sobre esto, pero lo dejaré de lado por controversia, por otro lado, soy responsable de esto también, muchas veces cuando estaba en el ejército. Pero todo resultó muy bien, y la vida ¿no está llena de humor?, si tú buscas esto. # 1976 (4-Septiembre-2007) Dedicado a Doris Ticse Arteaga.


9

Stone Snail, over Blue

The Giant Snail of Stone Forest (Dennis waving)

Now both of us
being here—one
alive, one stone
we sit still:
the wind
swirling
the wind
swirling…
(rain on its way):
the Great Stone Snail,
is the best part
of this side of the park—,
I touch it (want to hug it);
it tells me of its eminence.
I look about
so many figures
(stone statues)—
somehow balanced,
hanging by a thread,
in this stone house
with a blue roof.


Written 9-6-2006 ((No: 1978) (1:50 PM)) Dedicated to our three young female guides: Dayanara, Carol, and Noemí that were most gracious.



Spanish Version

Caracol de Piedra, sobre Azul

Ahora ambos de nosotros
Estando aquí—uno
vivo, otro piedra,
nos sentamos quietos:
el viento
virando
el viento
virando…
(la lluvia está viniendo):
el Gran Caracol de Piedra,
es la mejor parte
de este lado del parque—,
lo toqué (quería abrazarlo);
esto me dice de su eminencia.
Miro alrededor
tantas figuras
(estatuas de piedra)—
de alguna forma equilibradas,
colgadas por un hilo,
en esta casa de piedra
con un techo de azul.


Escrito el 6-Septiembre-2007 (#1978—1:50 p.m.) Dedicado a nuestras tres jóvenes guías de turismo: Dayanara, Carol, y Noemí que fueron muy amables.


10

In the Fields of the Great Bear
((of, Stone Forest) (9-3-2007))


The eyes and cold shadows of the stones
(in, Stone Forest, high up in the sierras)
seep out into the fields of the Great Bear—.
Here, yes here, great stone walls, towering high
like dreams stretched into the sky, reside.
Standing there, I could feel their cold shadows falling
—crossing the fields…to reach me!
—with their smooth, sharp granite skin
(exposed to the chilled elements all about):
they sank down and around me,
engulfed me and my wife
(akin to an executioner).
Here, yes here, they observed me,
with their internal eyes
as I stood in their sacred fields
(‘…the Great Stone Bear—is over there,’
said our guide—pointing…).
Then after a moment, I seemed to be
warmed by the sun and pure air,
shifting its way down onto the meadows,
onto the sleeping soil…strange morning
it was, as my spirit moved in my body
floating above content….


Note: No: 1979, 9-7-2007 (11:30 AM). Dedicated to my wife Rosa, who walked those fields with me; felt the stone forest surrounding her, engulfing us, and had we been left alone we would have surely gotten lost within its massiveness; hence, we explored the Great Stone Bear, with its towering height, and its surroundings. It was only made possible by the Mayor of Cerro de Pasco that I could see the Great Stone Bear at the last moment, for I was actually saying goodbye to Tito Valle, yet knowing my book would not be complete without seeing the Bear, my wife Rosa asked him for assistance in this project, for it is most difficult to get to its isolated, rough terrain, location. Thus, he provided the means, and therefore we stayed another day, and I was delighted of course. (We spent three days in Stone Forest, perhaps five to six hours a day.)

Spanish Version


En los Campos del Gran Oso
((Del Bosque de Piedras) (3-Septiembre-2007))

Los ojos y las sombras oscuras de las piedras
(en el Bosque de Piedras, muy en las alturas de las sierras)
se filtran entre los campos del Gran Oso—.
Aquí, sí aquí, grandes paredes de piedras, muy altísimas
como sueños extendidos en el cielo, residen.
Parado aquí, puedo sentir sus sombras frías descendiendo
—¡cruzando los campos…para alcanzarme!
— con sus suaves, afiladas pieles de granito
(expuestos a los elementos fríos todo alrededor):
ellos se hunden abajo, y alrededor mío,
me devoran a mi y a mi esposa
(similar a un verdugo).
Aquí, sí aquí, ellos me observaron,
con sus ojos internos
mientras estuve en sus campos sagrados
(“¡…el Gran Oso de Piedra—está allí!”,
dijo nuestro guía—apuntando…).
Entonces, después de un momento, parecí estar
calentado por el sol y el aire puro,
cambiando su rumbo abajo encima de los prados,
sobre el suelo dormido…extraña mañana
fue esta, mientras mi espíritu se movió en mi cuerpo
flotando sobre contento…


Nota: Dedicado a mi esposa Rosa, que anduvo por esos campos conmigo; sintió el Bosque de Piedras rodeándola, devorándonos, y si nos hubieran dejado solos seguramente nos habríamos perdido dentro de su enormidad; así, exploramos al Gran Oso de Piedra, con su altura inmensa y sus alrededores. Fue solo posible gracias al Alcalde de Cerro de Pasco, que pude ver al Gran Oso de Piedra, en el último minuto, porque realmente me estaba despidiendo de Tito Valle, aun sabiendo que mi libro no podría ser terminado sin ver al Oso. Mi esposa Rosa le preguntó si podía ayudarnos en este proyecto, porque es muy difícil llegar a esta aislada área, de terreno accidentado. Así, él proveyó los medios, y consecuentemente nos quedamos otro día, y yo estaba muy complacido desde luego. (Permanecimos tres días en el Bosque de Piedras, talvez cinco horas por día) # 1979, 7-Septiembre-2007 (11:30 AM)


11

The Long Bus Ride

From Huancayo, to La Oroya, to Cerro de Pasco
the mountains go up, up and up!
Miles after miles, a tinge of soot and ash,
along the way—gathers onto the bus…!
There, there, sitting in my seat
one can dream, dream away—
baked by the sun’s creeping in rays
through the bus’s window panes.
You can’t eat or drink much,
there’s no bathroom on this bus.

No: 1982 9-8-2007



Spanish Version

El Viaje Largo en Autobús

¡Desde Huancayo, a La Oroya, y hasta Cerro de Pasco
las montañas ascienden, arriba y arriba!
Millas tras millas, un poco de hollín y cenizas,
a lo largo del camino—¡se juntan en el autobús…!
Allí, allí, sentado en mi asiento
puedo soñar, continuar soñando—
tostado por los rayos del sol que se filtran sigilosamente
a través de los paneles de las ventanas del autobús.
No puedes comer o beber mucho,
no hay baño en el autobús.

# 1982 8-Septiembre-2007



12


The Stone Alpaca

The Stone Alpaca, Rosa and Dennis under its neck


(In the fields by the grand Stone Structure, Alpaca…):

Your clutch and my clutch
pulls and pulls the same.
Your hills of stone— are swirling
in my brain...; hence,
I became lost (with no thoughts)
standing here by the stone alpaca—
then I suddenly realized
these stones have limbs
bodies and heads
and everywhere I look
granite is rotting, crumbling
perhaps like me, from old age;
thus, the garnishing of teeth
has long past…
(they have all been judged).

No: 1980 , 9-8-2007, I spent two days around the stone elephant and alpaca, in the rolling fields that lead up to them, many other stone figures were around, like the condor, the mushroom, the traveler, etc., but the alpaca is so life like, it is amazing, it captivates you, almost into a spell like mode.

Spanish Version

La Alpaca de Piedra

(En los campos por la gran Estructura de Piedra, la Alpaca…):

Tu agarre y mi agarre
tiran y tiran lo mismo.
Tus cerros de piedras—están girando
en mi cerebro…; así,
me perdí (sin pensamientos)
estando aquí por la alpaca de piedra—
entonces repentinamente me di cuenta
que estas piedras tienen extremidades
cuerpos y cabezas
y dondequiera que miro
el granito está decayéndose, desmoronándose
talvez como yo, de vejez;
así, el rechinar de los dientes
tiene un largo pasado …
(todos ellos han sido juzgados)

# 1980, 8-Septiembre-2007. Pasé dos días alrededor del elefante de piedra y de la alpaca de piedra, en los campos ondulados que llevan hacia ellos, muchas otras figuras de piedras habían alrededor, como el cóndor, el hongo, el viajero, etc. Pero la alpaca es tan real, es asombroso, te cautiva, casi dentro de una forma de hechizo.



13

Grass
((Late Summer in Huayllay)(Stone Forest))

The grass is half-covered with yellowish-brown—,
it raises calmly in the heat—
I suppose because it is still summer
(in Cerro de Pasco); in silence I hover over
and now in-between the grass,
I see a tint of green, and in spots bright yellow.
If I reach down towards the soil of the earth,
I could pick handfuls of dotted rocks!
Dark shadows roll off the larger ones—,
don’t notice the grass.
As mid-morning turns into early afternoon,
the dark shadows in ‘Stone Forest,’ fade
further away, as the clouds move towards
the earth—perhaps a storm.


Note: No: 1984 (9-11-2007) the grass burns to a yellowish-brown in the summer in the meadows of Stone Forest, and only rain water, waters the grass, and the rolling fields turn a bright yellow at times, and also fades into a sparse brownish-yellow in later summer.



Spanish Version


Pasto
((Final del Verano en Huayllay) (Bosque de Piedras))

El pasto está medio cubierto con marrón-pardusco—,
este se levanta tranquilamente en el calor—
me imagino porque todavía es verano
(en Cerro de Pasco); en silencio permanezco encima
y ahora en-medio del pasto,
veo un tinte de verde, y en partes amarillo brillante.
Si me agacho hacia el piso de la tierra,
¡podría recoger manos de rocas punteadas!
Sombras oscuras ruedan por las piedras grandes—,
no se dan cuenta del pasto.
Como el medio día se convierte en tarde temprana,
las sombras oscuras en “El Bosque de Piedras”, se desvanecen,
lejos, mientras las nubes se acercan hacia
la tierra—talvez una tormenta


Nota: En los prados del Bosque de Piedras el pasto se quema a un marrón-amarillento en el verano, y sólo el agua de la lluvia lo riega, y los campos ondulados se vuelven amarillo brillante por momentos, y también se pierden dentro un esparcido pardusco-amarillo en el final del verano.
# 1984 (11-Septiembre-2007)



14

“Who Made the Stone Statues?”

Who carved the rock statues in Stone Forest?
Some say nature, some say man, a few say
‘…by God’s hand!’
There is solitude of love in those old stones.
As I lift my head and move about, I think:
could the wind and time make
an elephants trunk? Or the neck
and body of an alpaca? Or The Great Stone Bear?
Or perhaps the giant snail? I dare say, but I shall
‘…emphatically no!’ Winds and time and
all the riddles and rhymes, could not do so. So
I suppose, as strange as it be, it was ancient man
or God to me.

Note: No: 1985, 9-11-2007.


(A Personal Point of View)

Short Commentary on the Stones of Stone Forest:

(Pre Observations and Comments to the Commentary): Before I render to you my personal point of view concerning the stone statues in Stone Forest, I must share with you some creation theories I have heard about Stone Forest.
Some people believe—and so I have heard directly from their mouths, professionals and laymen alike—the figures or images made into the stones in Stone Forest (that I call statues) were done by nature: meaning by the resources of rain, wind and time; still others believe perhaps a few other elements like thermo water could have created the images; and again, others believe salt in the water (meaning this area was once part of a great ocean, and corrosion made the curvatures and so forth in the stones). So be as it may, I give respect to these folks with these theories, although I do not share their beliefs; and now for my point of view.

Time was nothing to ancient man, in that whatever task (in particular sacred task) he had to do—he did it, no matter if it took a year, or twenty years. Day after day, year after year he would work on one task and one task alone, it was the way of Egypt and their Pyramids, also of Stonehenge, in England, and many other old world sites, and societies; it would seem to me, after looking at these rocks, or better put, statues, they came from an upheaval ocean, perhaps after the Great Flood ((of around 3246 BC)(or during the great cataclysm of the time of Atlantis, 9600 BC)) for history has recorded several great floods; in any case, South America, per se, or this part of the world was turned upside down. This spot, called ‘Stone Forest’ is the only place on earth, high as it is, possible for such an outside (or outdoor) museum to have been built. That is to say, assuming ancient man carved them, and I think he did. And why would he, it is the old saying: to let us know, they were (or that they existed); it is no different than today, we build things to let our future generations know we were. They, whoever they were, picked the only spot on earth (I repeat myself) this could have happened (or taken place), and through out the ages remained preserved or our time. As one can see, in particularly, with the stone bear, it stands alone, this ninety-foot statue (perhaps 140-tons), is not enmeshed with the other stones of Stone Forest. Thus, it had to be brought out of the forest into a clearing of the meadows, as now it stands (I do believe in time, man will figure this out, for now Stone Forest is rather new as an archeological site, and people prefer to call it an ecological or natural site). The other assumption might be that it was a great stone to start with and was carved right on the spot, for the smaller stone, which I sat on, curves somewhat into the lower part of the bear’s belly, thus, cut from it perhaps. The Alpaca is similar to the Bear’s situation (in task performance), yet different, it was I believe carved out of one giant extended rock, although if one looks at it intimately, one can see there was at one time to the upper part of the structure, sections, thus, building the upper part through the neck and head (or so it would seem); it was not moved I do believe, but remains in its original location, perhaps not as great of a task as the bear, but nonetheless, a measured and great task of rock carving, similar to the bear and elephant. The snail, if one looks it deeply, is two rocks placed side by side, on a platform; this was not done by nature, it was by man or God personally—to me it is obvious, to many others I guess not. The turtle is placed on a shoe of some kind again an obvious structure by its maker to indicate it was not by nature—which I think was his point to make. The Condor with its stretched out neck, and rounded head, and unfolding wings, perched, or balanced on two rocks, cut out from one another looking down onto the approaching creatures from the meadows again seems to me, obvious as a sign, man was once here, in this sacred museum. Winds and time and rain do not make such contours in rocks. How, one may ask, was the bear moved? Perhaps by levitation, we do not know half the secrets of the ancient ones, although mankind thinks he got it all in his big sack of tricks.

When people say: ‘It was by Mother Nature,’ I conclude it is as saying by the elements, the rains and winds and so forth, and with time, hence, it all came about (something like evolution, just let it alone and it develops from nothing to something). I do doubt, for never have I seen, or heard of something, such as a large rock being placed in a certain area and letting the elements take charge, and thus, forming statues of the kind I have mentioned. It is like asking me to believe, the universe just happened by chance, I mean, all its balancing, planets, black holes, nebula and so forth, and of course earth. I do believe earth was put down in place, towards the center of our solar system, surrounded by all those worthless gassy planets nearby, to show man: look what you got, I am, and I was. This is of course by God’s hand, God taking charge. On the other hand, Man, is made in God’s Image, and Stone Forest, is made I do believe in Man’s image.

(The Nazca Lines and Rapa Nuis) If one is to compare the Nazca Lines with these stone figures of Stone Forest, both can be seen from the air, they both are animal figures, they both can be seen from the sky better than from the standing point on earth; therefore, whom are they trying to signal? I think they want something or somebody from the sky to see them. They can be compared with the pyramids of Egypt or Stonehenge of England, from this stand point. The difference between the Nazca Lines and Stone Forest is that one is carved into the ground and the other is carved out of stone on top of the world (or Andes, 15000-feet up). They are both hidden somewhat from the people of earth, not from the astronauts in the sky. When I visited this mysterious place called Stone Forest, I saw what is called or known as in the South Pacific, a Rapa Nuis statue, similar to those on Easter Island; thus my only conclusion could be the Rapa Nuis were originally the legendary Bird People of the South Pacific islands, and somehow the people who created Stone Forest knew about those folks.

Spanish Version

“¿Quién Hizo las Estatuas de Piedra?”

¿Quién talló las estatuas de roca en el Bosque de Piedras?
Algunos dicen la naturaleza, otros dicen que el hombre, unos cuantos dicen
“¡...por la mano de Dios!”
Hay una soledad de amor en aquellas piedras antiguas.
Mientras levanto mi cabeza y la muevo alrededor, pienso:
¿Puede el viento y el tiempo hacer
un tronco de elefante? O ¿el cuello
y cuerpo de una alpaca? O ¿al Gran Oso de Piedra?
O quizás ¿al caracol gigante? Me atrevo a decir, y lo diré
“enfáticamente ¡no!” Los vientos y el tiempo y
Todos los enigmas y rimas, no podrían hacerlo.
Entonces supongo, tan extraño como este es, fue el hombre antiguo
o Dios para mi.


Nota: # 1985, 11-Septiembre-2007.


(Un Punto de Vista Personal)

Comentario Breve sobre las Piedras del Bosque de Piedras:

(Observaciones Previas): Antes de darles mi personal punto de vista concerniente a las estatuas de piedra del Bosque de Piedras, debo compartir con ustedes algunas teorías que he escuchado sobre la creación de estas.
Algunas personas creen—y eso lo he escuchado directamente de los labios de profesionales y civiles sin distinción—que las figuras o imágenes de piedras del Bosque de Piedras (a las que yo llamo estatuas) fueron hechas por la naturaleza: significando esto que fueron hechas por los recursos de las lluvias, vientos y el tiempo; todavía otras personas piensan que otros pocos elementos como las aguas termales pudieron crear estas imágenes; y de nuevo, otras personas creen que la sal en el agua lo hizo (queriendo decir que una vez esta área fue parte de un gran océano, y la corrosión hizo las curvaturas y así sucesivamente en las piedras). Talvez sea esto, doy mis respetos a estas personas con esas teorías, sin embargo no comparto sus creencias. Y ahora mi punto de vista:

El tiempo no fue nada para el hombre antiguo, en que cualquier labor (en particular labores sagradas) que él tuvo que hacer—lo hizo, no importaba si esto tomaba un año, o veinte años. Día tras día, año tras año el trabajaría en una tarea y sólo una, esta fue la forma cómo Egipto hizo sus pirámides, también de Stonehenge en Inglaterra, y muchos otros sitios antiguos en el mundo, y sociedades; me parecería, después de mirar a estas rocas, o mejor dicho, estatuas, que ellas vienen de un océano conmocionado, talvez posterior al Gran Diluvio ((de alrededor de 3246 antes de Cristo) (o durante el gran cataclismo del tiempo de Atlántida, 9600 antes de Cristo)) porque la historia ha registrado muchos grandes diluvios; en cualquier caso, en Sudamérica, por decir, o esta parte del mundo, el mundo fue volteado al revés.

Este punto, llamado “Bosque de Piedras” es el único lugar en el mundo, muy en las alturas, posible para construir un museo abierto. Es decir, asumiendo que el hombre antiguo los talló, y pienso que él lo hizo. Y porqué lo haría, es un decir antiguo: para hacernos saber, que ellos estuvieron (o que ellos existieron); no es diferente que hoy en día, nosotros construimos cosas para hacerle saber a nuestras futuras generaciones que una vez existimos. Ellos, cualquiera que ellos fueron, escogieron el único punto en la tierra en que esto pudo haber pasado o tomado lugar, y que a través de los años permaneciera conservado.

Como puede verse, particularmente, con el oso de piedra, éste está solo, esta estatua de treinta metros de altura (talvez de 140 toneladas), no está mezclada con las otras piedras del Bosque de Piedras. Así, este tuvo que haber sido traído de fuera del bosque a un lugar despejado de los prados, como está ahora (creo que con el tiempo, el hombre descubrirá esto, porque ahora el Bosque de Piedras es más bien nuevo como sitio arqueológico, y la gente prefiere llamarlo un lugar ecológico o un lugar natural). La otra suposición podría ser que al comienzo hubo una gran piedra y esta fue tallada justo en el mismo sitio, porque la piedra pequeña, en la que me senté, tiene una curva que de alguna forma encaja en la parte de abajo de la barriga del oso, así, talvez este fue cortado de este. La situación de la alpaca es similar a la del oso (en interpretación de labor), aunque diferente, creo que esta fue tallada de una roca gigante extendida, sin embargo si se mira muy atentamente, podemos ver que en un tiempo hubieron en la parte alta de la estructura, secciones, construyendo así la parte superior a través del cuello y la cabeza (o esto parecería); esta no fue movida creo, sino que permanece en su lugar original, talvez no tan grande en labor como la del oso, pero no obstante, una mesurada y gran tarea de tallado de roca, similar a la del oso y elefante. El caracol, si se le ve profundamente, son dos rocas puestas una al lado de la otra, sobre una plataforma; esto creo que no fue hecho por la naturaleza, esto fue hecho por el hombre o por Dios personalmente—para mi es obvio, para muchos otros creo que no. La tortuga ha sido puesta sobre una clase de zapato, de nuevo, una estructura obvia por su creador, por su creador para indicar esto no fue hecho por la naturaleza—que creo es el punto para plantear. El cóndor son su cuello estirado, y cabeza redonda, y alas abiertas, posando, o balanceado en dos rocas, cortadas de otra mirando abajo a las criaturas de los prados que se aproximan, de nuevo me parece a mi, obvio como un signo, que el hombre estuvo aquí una vez, en este museo sagrado. Los vientos, el tiempo y la lluvia no hacen tales contornos en las rocas. Se puede preguntar, ¿Cómo fue movido el oso? Talvez por levitación, nosotros no sabemos la mitad de los secretos de los antiguos, sin embargo la humanidad piensa que lo tiene todo en su bolsa grande de trucos.

Cuando la gente dice: “Esto fue hecho por la Madre Naturaleza” concluyo esto como decir que por las lluvias y los vientos y así sucesivamente, y con el tiempo; así, todo esto sucedió (algo así como la evolución, déjalo solo y este se desarrollará de la nada a algo). Dudo, porque nunca he visto, u oído de algo, tal como una roca gigante, que siendo puesta en cierta área y dejando que los elementos se hagan cargo, se formen estatuas de la clase que ya mencioné. Es como pedirme que crea, que el universo sólo ocurrió por casualidad; es decir, todo está equilibrado, los planetas, los huecos negros, la nebular, etc., y por supuesto la tierra. Creo que la tierra fue puesta en sitio, hacia el centro de nuestro sistema solar, rodeado por todos esos inútiles planetas gaseosos cerca, para mostrar al hombre: mira lo que tienes, yo soy, y yo era. Esto fue hecho por supuesto por la mano de Dios, Dios gobernando. Por otro lado, el hombre, es hecho a la imagen de Dios, y el Bosque de Piedras, es hecho creo a la imagen del hombre.

(Las Líneas de Nazca y los Rapa Nuis) Si se comparan a las Líneas de Nazca con las figuras del Bosque de Piedras, ambos pueden ser visto desde el aire, ambos de ellos son figuras de animales, ambos pueden ser vistos mejor desde el cielo que desde un punto establecido sobre la tierra; por lo tanto, ¿a quién están tratando de dar señales? Creo que ellos quieren que algo o alguien desde el cielo los vea. Estas estatuas pueden ser comparadas con las pirámides de Egipto o con Stonehenge de Inglaterra, desde este punto establecido. La diferencia entre las Líneas de Nazca y el Bosque de Piedras es de que una fue tallada en el suelo y la otra en una piedra encima del mundo (o en Los Andes, a 4310 metros de altura). Ambos de ellos están de alguna forma escondidos de la gente de la tierra, no de los astronautas en el cielo. Cuando visité este misterioso lugar llamado Bosque de Piedras, vi lo que es llamado o conocido como las estatuas de los Rapa Nuis en la Isla de Pascua en el Pacífico Sur; así mi única conclusión sería que los Rapa Nuis fueron originalmente la legendaria Gente del Pájaro de las islas del Pacífico Sur, y de alguna forma la gente que creó el Bosque de Piedras conoció acerca de esta gente.


15

The Tears inside the Stones

If there are tears inside the stones
(of, Stone Forest), it is because they
are alone! —on top of the world
(near, Cerro de Pasco) looking down.
Their weeping in the meadows, dark
tears in the grass—rustle in the
saddened past. Somewhere, somehow,
long ago, the earth and its waters
trembled—bearing great loads of
stone, left them on top of the Andes,
forgotten by man; and the continued
washing of the stones by rain, produced
wrinkles and stains and now decomposing.



Note: No: 1986 9-12-2007 (written on the Platform, Huancayo, Peru) the Stone Statues in ‘Stone Forest,’ slowly decomposing, with time, and the elements; the craftsmanship and art in the animalistic figures, are becoming blurred. Yet it remains a fantastic outdoor museum.


Spanish Version

Las Lágrimas dentro de las Piedras

Si hay lágrimas dentro de las Piedras
(del Bosque de Piedras), es porque ellas
¡están solas! —encima del mundo
(cerca, a Cerro de Pasco) mirando hacia abajo.
Sus llantos en los prados, lágrimas
oscuras en el pasto—susurran en el
angustiado pasado. En algún lugar, de alguna forma,
mucho tiempo atrás, la tierra y sus aguas
temblaron—creando grandes montones de
piedras, dejados encima de Los Andes,
olvidado por el hombre; y el continuo
lavado de las piedras por la lluvia, produjo
arrugas y manchas y ahora descomposición.


Nota: Las estatuas de piedra del “Bosque de Piedras”, se descomponen lentamente, con el tiempo, y los elementos; el tallado y arte en las figuras de animales, se están volviendo borrosas. Aunque este permanece como un fantástico museo abierto. # 1986 (12-Septiembre-2007) (Escrito en la plataforma, en Huancayo, Perú)



16

Bluestones over Night

If I think of all the stone animals
wandering about sleeplessly
in Stone Forest all night, in the
long stretched out wet meadows,
covered with moonlight, I feel
a haunting, mysticism, as if I had created
some sacred ship—ploughing through
these blue-tinted stoned forest fields.

The stones reflect a bluish tint towards evening
in stone forest, especially at twilight,
then at night, with the moon’s light;
seemingly content to obey some higher command.
The yellowish grass and weeds sleep
as do the living animals. I want to join them,
but I can’t, perhaps if I were a sleek
black water beetle, I would, like the
dark roots in the earth…! Thus, I could see
things, perhaps, no human-eyes have…
(learn secrets)!


Note: No: 1987 9-12-2007 (written on the Platform, Huancayo, Peru) ‘Stone Forest,’ in the evening, and night, when the mood reflects light on the stones, a bluish tint, haloes the stones in Stone Forest.


Spanish Version


Piedras Azules sobre la Noche

Si pienso en todos estos animales de piedra
deambulando por allí despiertos
en el Bosque de Piedras toda la noche, en los
largos y extendidos prados mojados,
cubiertos con la luz de la luna, siento
una fascinante espiritualidad, como si creara
algún barco sagrado—arando a través
de estos campos del azul bosque de piedras.

Las piedras reflejan un tinte azul al final de la tarde
en el bosque de piedras, especialmente en el crepúsculo,
luego en la noche, con la luz de la luna;
aparentemente gozoso de obedecer alguna orden superior.
Los pastos amarillentos y la mala hierba duermen
como lo hacen los animales vivientes.
Quiero unirme a ellos,
pero no puedo, talvez si yo fuera un negro brilloso
escarabajo de agua, podría, ¡como las
raíces oscuras en la tierra…! Así, podría ver
las cosas, talvez, ningún ojo humano lo ha hecho…
(¡aprender secretos!)


Nota: El “Bosque de Piedras” por la tarde y noche, cuando la atmósfera refleja luz sobre las piedras, un azul tinte ilumina las piedras en el Bosque de Piedras. # 1987 ((12-septiembre-2007) (Escrito en la plataforma en Huancayo, Perú))




Part Two
Inside Stone Forest
(A Ten-part Poem)


The Stone Turtle on a Shoe, in Stone Forest


—This strange sacred Garden, of steel looking rock (depending on the day, it can look gray to charcoal dark), abandoned like a pirate ship in a darkened ocean of salt; it seeps into you like white sleep… fantastically deepening is its presence; I am but an approaching stranger, as I walk from its outskirts into its stone forest, of stoned beasts, humans, and plants, in a massive corral.

—Evening falls early over Stone Forest; its gathered stone creatures: beasts, animals, human figures and plants, all are at peace, no spilled blood, moonlike coolness, one big window opened to the world. I want to greet these great heroes of the Andes, my spirit is fed, with a monstrous ache, that says: God took time to carve them (perhaps through man or alone no matter what :) what prouder gift than that could He have given to the top of the world.

—Stoned faced, the beasts of the forest stand, with voices fading, under the stars; hence, they moan, ‘Look,’ they say,’ look at the wobbly sky,’ (it is all they have) and so comes the crackling rains all night, above their heads—(somehow they seem content).
The Condor


—In the chilled afternoons, I walked on hard ground, in Stone Forest, here the beasts were stiff ((the elephant, alpaca, bear, condor) (even the giant snail and turtle)) stiff, like soldiers ready to charge; yes, oh yes indeed, there is a nest of them, pride-fully (sacredly stiff), their faces bent down silently and lightly, as if God Himself, might appear at any moment (for it is His forest).

—Here in Stone Forest, high in the mountains, high up, shadows seemingly are swallowed by the moon, only a tinge of light is left for reflections on these aged old rocks: apparently, ghosts of some past famous age; gentle they appear, as if to embrace all living things. Here the Great Stone Bear, proud and tall—like a mountain—stretches out his paws, as if ready to grab onto the moon. All is so fragile it seems, and uncrowned.

—This land flickers, during the morning freeze, with silver light, as the lonely statues remain in a motionless state of being, enchanted with the clouds overhead, as if to say, ‘Follow me softly, my friend—into my abode,’ and then they vanish, once again.

—As I look upon their heavy stoned faces: icy winds drift over their hard bodies, bodies of boulder like rock, and the winds continue to slap and rip against their great walls of hard stone, leaving wrinkles, and grooves of old age, aches and pains from their long days.

—Subtle fields (are all around), with brownish ground (nothing much grows here), and the hissing winds that are carried across these open meadows, encircle this mysterious stone haven, like a heckling vortex; she remains almost unknown to the world, almost in an utter melancholy—with eyes gazed: all its statues looking up or down, I feel I am but a Shepherd here, to these stones, a curious one at that— hitherto I sense, the silence of God seeping through this forest, I can almost hear His heart beat.

—High up here, on top of the world, in Stone Forest, even the moon looks cold, behind the clouds, and ready to fall; each colossal stone seems to have been a frozen prehistoric creature of old, a stirring that wakes the soul.

—Mystic grief seeps through my veins, as I stand here in Stone Forest, I wonder: do these stone creatures, dignitaries of noble birth, do their stone shadows walk upon the earth? Such a ghostly way to think, of dead stones, under golden clouds, over the high Andes, thinking, reasoning, it is all a mystic dream.


Spanish Version


Dentro del Bosque de Piedras
(Un Poema de Diez Partes)

—Este extraño Jardín sagrado, de rocas parecidas al acero (dependiendo del día, este puede lucir de gris a oscuro carbón), abandonado como un barco de pirata en un oscurecido océano de sal; se filtra dentro de ti como un sueño blanco…fantásticamente profundizando en su presencia; yo sólo soy un extraño inminente, mientras camino desde las afueras hacia su bosque de piedras, de bestias de piedras, humanos, y plantas en un corral masivo.

—La noche cayó temprano sobre el Bosque de Piedras; sus criaturas de piedras reunidas: bestias, animales, figuras humanas y plantas, todas están en paz, no hay sangre derramada, frialdad de la luna, una ventana grande abierta al mundo. Quiero saludar a estos grandes héroes de Los Andes, mi espíritu es alimentado, con un dolor monstruoso, que dice: Dios se tomó su tiempo en tallarlos (talvez a través del hombre o Solo no importa qué), que regalo más orgulloso que este El podría haber dado a la cima del mundo.


—Con caras de piedra, las bestias del bosque están, con voces que se apagan, bajo las estrellas; así, ellas gimen, “Mira” dicen ellas, “Mira al cielo tambaleante”, (esto es todo lo que ellas tienen) y por eso viene la lluvia estrepitosa todas las noches, arriba de sus cabezas— (de alguna forma ellas parecen contentas)

—En las frías tardes, caminé en el suelo duro, en el Bosque de Piedras, aquí las bestias estaban rígidas, ((el elefante, la alpaca, el oso, el cóndor) (incluso el caracol gigante y la tortuga)) rígidas, como soldados listos para atacar; sí, ah si, ciertamente, hay un nido de ellos, llenos de orgullo (sagradamente rígidos), sus silenciosas caras inclinadas ligeramente, como si el mismo Dios, podría aparecer en cualquier momento (porque este es Su bosque).

—Aquí en el Bosque de Piedras, en las alturas de las montañas, muy en lo alto, las sombras aparentemente son tragadas por la luna, sólo un poquito de luz es dejada para reflexionar sobre estas desgastadas rocas antiguas: aparentemente, fantasmas de alguna pasada edad famosa; tiernamente ellos aparecen, como si abrazando a todas las cosas vivientes. Aquí el Gran Oso de Piedra, orgulloso y alto—como una montaña—extiende sus garras, como si alistándose para agarrar la luna. Todo parece muy frágil, y destronado.

—Esta tierra parpadea, durante la helada de la mañana, con luz plateada, mientras que las estatuas solitarias permanecen en un estado de inmovilidad, encantados con las nubes de arriba, como si dijeran, “Sígueme lentamente, mi amigo—a mi morada” y luego ellos desaparecen, una vez más.

—Mientras miro hacia sus caras (estas bestias como estatuas): vientos helados fluyen sobre sus cuerpos duros, cuerpos de piedra como roca, y los vientos continúan abofeteando y rasgando contra sus paredes grandes de piedra dura, dejando arrugas, y ranuras de vejez, malestar y dolor de sus largos días.

—Campos sutiles (están todo alrededor), con suelo pardusco (no mucho crece aquí) y los vientos silbantes que son traídos a través de estos campos abiertos, rodean este misterioso refugio de piedra, como una corriente interrumpida; este permanece casi desconocido al mundo, casi en una melancolía total—con ojos fijos: todas sus estatuas mirando arriba y abajo, yo siento que soy sólo un pastor aquí, para estas piedras, uno curioso a esto—previamente siento, el silencio de Dios filtrándose a través de este bosque, puedo casi oír Su corazón latir.

—Aquí en las alturas, encima del mundo, en el Bosque de Piedras, incluso la luna parece fría detrás de las nubes, y lista para caerse; cada piedra colosal parece ser una criatura prehistórica de una edad congelada, una conmovedora que despierta el espíritu.

—Aflicción mística se filtra a través de mis venas, mientras estoy aquí en el Bosque de Piedras, me pregunto: estas criaturas de piedras, dignatarios de nacimiento noble, ¿sus sombras de piedras caminan sobre la tierra? Tal fantasmal forma de pensar, de piedras muertas, bajo nubes doradas, sobre los altos Andes, pensando, razonando, todo esto es un sueño místico.

End Poem
“The Legends of Peru”

Where legends now flow and flow
are scattered pieces of the hero’s pyre
(now piled high to reach the sky): here, yes
here, sings Stone Forest, rings the stones of Kuelap,
Chan Chan, Cuzco— and the Amazon:
they all sing and ring, as bards
on windpipes blow their echoes…!
Here, cords of music sweep into the jungles
and Andes; here, —yes here, dwells the city
of the Andean sea—a stone fortress, built
by the gods with blood and clay, —
Machu Picchu! Here are the visions —
of ecstasies; —sharper than a condor’s
wings; here, yes here these legends flow
and flow, sing and ring! — Without end,
yes here are “The Legends of Peru!”
Peru has a lot to offer the adventurous person, from of the Amazons, to Cajamarca, Ancash, Lambayeque, La Libertad, Lima, Ica, Arequipa, Cusco, Cerro de Pasco and Puno; to the far off places like Huancayo, Machu Picchu (by Cusco), Kuelap (in the Amazonas), Chan Chan (by Trujillo); and to Huacachina, las Lineas de Nazca, to Tambo Colorado. Most of these places I have been to.

Wherever you go in Peru, you will find legends, and discovers just being discovered; yes, you become a part of history just by being in Peru. Part of the adventure in Peru is, or can be trekking on routes; for me it is more archaeological investigation, and seeking out sites, legends, traditions, customs, and so forth; for others perhaps a magical journey with a personal itinerary. Again my vice is the ancestral legends perhaps and the journey—I want the whole cup of coffee, or whole bowl of soup, and in Peru you can have it. I do hope Peru remains the prize of South America—she is presently that. #1286 3/23/06 Written while in Lima, Peru.


Spanish Version


Poema Final

“Las Leyendas de Perú”

¡Donde las leyendas ahora fluyen y fluyen
están los pedazos dispersos de la hoguera del héroe,
(ahora amontonado alto para alcanzar el cielo): aquí, sí aquí, canta el Bosque de Piedras,
suenan las piedras de Kuelap,
Chan Chan, Cuzco— y el Amazonas:
¡todos ellos cantan y suenan, como bardos
que sobre zampoñas hacen volar sus ecos…!
Aquí, las cuerdas de música barren en las selvas
y Andes; ¡aquí, —sí aquí mora la ciudad
Andina del mar—una fortaleza de piedra, construida
por los dioses con sangre y arcilla, —
Machu Picchu! Aquí están las visiones—
de éxtasis; — ¡más agudo que las alas de un cóndor;
aquí, sí aquí estas leyendas fluyen
y fluyen, cantan y suenan! — Infinitamente,
si aquí están “¡Las Leyendas de Perú!”


Perú tiene mucho que ofrecer a la persona aventurera desde el Amazonas, Cajamarca, Ancash, Lambayeque, La Libertad, Lima, Ica, Arequipa, Cuzco, Cerro de Pasco y Puno; hasta lugares muy lejanos como Huancayo, Machu Picchu (por Cuzco), Kuelap (en El Amazonas), Chan Chan (por Trujillo); La Huacachina y las Líneas de Nazca, hasta Tambo Colorado. Yo he estado en la mayoría de estos lugares.

A donde vayas en Perú, tú encontrarás leyendas, y descubrimientos recién hallados; sí, tú te haces parte de la historia solamente estando en Perú. Parte de la aventura en Perú es, o puede ser la caminata sobre rutas; para mí lo es más la investigación arqueológica, e indagar lugares, legendas, tradiciones, costumbres y así sucesivamente; para otros quizás lo es un viaje mágico con un itinerario personal. Otra vez, quizás mi vicio son las leyendas ancestrales y el viajar—Yo quiero la taza entera de café, o el tazón lleno de sopa, y en Perú tú puedes tenerlo. Espero que Perú permanezca como el premio de Sudamérica—este actualmente lo es. #1286 23/Marzo/06 Escrito mientras estaba en Lima, Perú





The Legend of: The Great Stone Bear
(In Two Parts)

The Great Stone Bear, of Stone Forest


Part One
The Great Stone Bear

I shall tell this story in brief, and to the best of my knowledge, or should I say, recollection, for it grew out of legends, as I have put them together, and like all legends, your part—besides reading it—is sorting out truth from fiction. This, my friends, is not my job, nor would I desire such a task. But I will nonetheless, tell it as it is: from inspiration, facts, and of course, the old and new bards of this and past ages (it has two parts to it).

It was long, long ago, when a rich farmer, or better put, a farmer with many animals lived and herded these fields that are now called Huayllay; grant you there was not much grass for feed, not at 14,222-feet above sea level, but the brownish-yellow shrubby seemed to be enough for most of the animals, and his flocks and herds grew large, making him a man of means.
Also in this rocky area (now called Stone Forest) was a poor farmer, an envious and jealous sort of fellow, one who dabbled in black magic. Oh, he was indeed deep rooted with scorn for the rich farmer; perhaps I should call them both Shepherds, for this was their lot in life.
In all ways, the poor farmer could not endure, live next to the rich man, and remain poor, watching his horde of animals grow daily, as his diminished. It was too provocative to face. Often he would say, “Why?” (throwing his hands into the air, over his head) “…why him and not me? What does he do, or have, or had, that makes the difference—between rich and poor?” Oh for sure, it was maddening for him, never receiving an answer, and for the most part, he could never answer that question him self, if indeed there was an answer to it. Nor could he face or ask the rich farmer his opinion on the matter, pride does strange things does it not.
Thus, one day they bumped into one another, face to face; eyeball to eyeball (a trying day it would be). In any case, the poor man’s eyes were ablaze, as they both stood erect, and the first thing, the first utter that came out of the poor man’s mouth was, “I curse your live stock,” oh it was a bitter curse “…I curse your flocks, and all your living things you own, to stone! To stone! To stone!” And alas, it came to pass, like a bolt of lightening; and the first beast of the forest, to be turned into stone was the Great Bear. Yes, yes undeniably, He was the first of the animals to be frozen, the king of the beasts of the forest, all ninety-feet of him, now looking not much different than the stone woods all about. He was the rich man’s friend; matter-of-fact he called him Papa Bear, out of respect for his long age. Then one by one, his animals turned into stone, as did his favorite plants and insects (giant mushrooms, and snails, etc). At which time the poor man made his escape, to who knows where, for he was never heard of again, only seen leaving the mountain valley quite rapidly; yet it has been said, he did not live to be of an old age.

Part Two
The Legend behind the Legend

No one really knows, but the Great Stone Bear was really a legend behind a legend, I shall explain, it goes somewhat like this (as incredible as it may sound): at one time, the Great Bear was the watcher of stone forest, and all its animals there within, this was a time when man and animals grew to great heights, and ages—and then, then when the rich man came to stone woods, and they both discovered one another, slowly they befriended each another, and became links, you could say.
Furthermore, just before this age, there was a great upheaval in the earth, when Stone Forest was really part of a great sea. Then the sea was turned upside down, and the great sea mountains became the Great Andes, and the Great Bear, became the first of the giants to roam these woods, and it was as it was, his home; and then there appeared a multitude of other giant beasts, insects, and so forth and so on. It was a strange time indeed, a time of wonder and tears, of mourning. At length, the world had been plunged into a daze, and struggle, and heroes were born, only to be destroyed later, but a freshness and lifelike color came to the new world, with awe. Mortals and beasts walked side by side, as God above watched below. And of course, you know the rest of the story.


Note: Part one written at the Hotel in Cerro de Pasco, “Senorial,” in San Juan; 8:30 AM, in draft form; 9-4-2007. Part two was written at 10:15 AM, on the bus going to Huancayo form Cerro de Pasco, that same morning.



Spanish Version

La Leyenda del: Gran Oso de Piedra
(En Dos Partes)

Parte Uno
El Gran Oso de Piedra

Contaré esta historia en resumen, y con lo mejor de mi conocimiento, o debería decir, recuerdos, porque esta salió de leyendas, como las he puesto juntas, y como en todas las leyendas, tu parte—aparte de leer esto—es desentrañar la verdad de la ficción. Esto, mis amigos, no es mi trabajo, tampoco desearía tal tarea. Pero no obstante lo haré, decirlo como es: de mi inspiración, verdad, y por supuesto, de los nuevos y antiguos bardos de esta edad y edades pasadas (esta tiene dos partes)

Fue mucho tiempo, mucho tiempo atrás, cuando un granjero rico, o mejor dicho, un granjero con muchos animales vivió y tenía rebaños en estos campos que ahora es llamado Huayllay; te garantizo que no había mucho pasto para alimentarlos, no a 3410 metros de altura sobre el nivel del mar, pero los arbustos amarillos parduscos allí parecían suficientes para la mayoría de los animales, y sus rebaños y manadas crecieron grandemente, haciendo de él un hombre pudiente.

También en esa área rocosa (ahora llamada Bosque de Piedras) vivía un granjero pobre, una clase de tipo envidioso y celoso, uno que experimentaba la magia negra. Ah, él estaba ciertamente enraizado profundamente con desprecio por el granjero rico; talvez debería llamarlos a ambos de ellos “Pastores” porque esto era su quehacer en la vida.

En cierta forma, el granjero pobre no podía resistir, vivir cerca del hombre rico, y permanecer pobre, mirando crecer a su rebaño de animales día a día, mientras que el suyo disminuía. Era muy provocativo enfrentarlo. A veces el preguntaría, “¿Porqué?” (agitando sus manos en el aire, sobre su cabeza) “¿…porqué él y no yo? ¿Qué hace él, o qué tiene, o qué tuvo, que hace la diferencia—entre rico y pobre?” Ah, por cierto, esto era exasperante para él, no recibir nunca una respuesta, y por lo general, él nunca podía responderse a esa pregunta, si realmente había una respuesta para esta. Tampoco podía enfrentarse o preguntarle al granjero rico su opinión sobre esta materia. El orgullo hace cosas extrañas, ¿cierto?

Así, un día ellos se chocaron el uno al otro, cara a cara, ojo a ojo (un día duro sería este). En todo caso, los ojos del hombre pobre estaban ardiendo, mientras ambos de ellos estuvieron erguidos, y la primera cosa, el primer balbuceo que salió de la boca del hombre pobre fue, “maldigo a tus ganados vivos” ah, esta era una maldición amarga “…maldigo tus ganados, y todas las cosas vivientes que tienes, a que se conviertan en piedras” “¡piedras, piedras!” Y desafortunadamente, esto pasó, como un rayo; y la primera bestia del bosque, en ser convertida en piedra fue el Gran Oso. Si, si, innegablemente, él fue el primero de los animales en ser solidificado, el rey de las bestias del bosque, todos sus treinta metros de él, ahora luciendo no más diferente que todo el bosque de piedras alrededor. El era el amigo del hombre rico, de hecho él era llamado Papá Oso, por respeto a su larga edad. Después uno por uno, sus animales de convirtieron en piedra, como lo hicieron sus plantas e insectos favoritos (hongos gigantes, y caracoles, etc.). En ese momento el hombre pobre hizo su escape, a donde nadie sabe, porque nunca se volvió a oír de él, sólo lo vieron alejándose de las montañas del valle muy rápidamente, aunque se ha dicho, que él no llegó a ser anciano.


Parte Dos
La Leyenda detrás de la Leyenda


Nadie realmente sabe, pero el Gran Oso de Piedra era sólo una leyenda detrás de otra leyenda; debo explicarlo: esta es algo así (tan increíble como esta pueda sonar): en un tiempo, el Gran Oso era el guardián del Bosque de Piedras, y de todos los animales dentro de este, este era un tiempo en que el hombre y los animales crecieron a alturas grandes, y edades—y después, después cuando el hombre rico vino al Bosque de Piedras, y ambos de ellos se descubrieron el uno al otro, lentamente ellos se hicieron amigos, y se vincularon, tú podrías decir.

Es más, justo antes de esta edad, hubo una gran conmoción en la tierra, cuando el Bosque de Piedras era realmente parte del gran mar. Después el mar fue invertido, y las grandes montañas del mar se convirtieron en los Grandiosos Andes, y el Gran Oso, se convirtió en el primero de los gigantes que rondaron por estos bosques, y esto fue como fue, su casa; y después allí aparecieron una multitud de otras bestias gigantes, insectos y así sucesivamente continuó. Este fue un tiempo ciertamente extraño, un tiempo de asombro y lágrimas, de duelo. Al final, el mundo fue sumergido en un laberinto, y sufrimientos, y héroes nacieron, sólo para ser destruidos más tarde, pero una frescura y color realista vino a un nuevo mundo, con admiración. Mortales y bestias caminaron lado a lado, mientras que Dios desde arriba vigilaba abajo. Y por supuesto, tú sabes el resto de la historia.


Nota: La primera parte fue escrita en el Hotel Señorial en Cerro de Pasco, en el distrito de San Juan a las 8:30 de la mañana, en forma de borrador (4-septiembre-2007). La segunda parte fue escrita a las 10:15 de la mañana en el autobús yendo de Cerro de Pasco a Huancayo, esa misma mañana.




The Account of: the Missing Boy
((of Stone Forest) (and his last Hours))


Surmise but well founded is this tale, of a lost boy in Stone Forest and his last hours; the first time composed in full form.

So it was that he vanished just like that, the young lad who had come to visit Stone Forest, so long ago with his classmates and professor, and off he went on his own, and what befell the lad no one knows for certain, but he left the group to journey on his own, within this massive stone forest, and its many meadows, lakes, and stone structures. Thus, perishing along the way; this young man, who should afterwards have been a professor himself, remains a mystery. No tracks were ever found of his, in the stretched out forest, pathless and rough.

Lost he was, and he stood for a while, alone and in despair. Then in haste he cast off all his cloths, and swam, the heat of the day had now left his body, he was refreshed, and ready to go back to his group, if indeed he could find them.

He was a boy of strength, endurance, but had little hope after several hours of trying to find his way back, little hope I say, to gain the sight of his friends, for they had left the forest in fear they would become lost. So the boy swept down among the giant stone animals, the snail, and whale, etcetera. At times during the night he was nearer than he knew to the roadway that would lead back to Cerro de Pasco, but never saw it. By chance, or chance not used, it left his mind (the roadway), in that, the road could be so close, he was of course at this time overwhelmed with his sense of loss, that he struggled all the more to find a location he was familiar with, but because of exhaustion, in the thick of the stones he walked the opposite way of where the road was, and it was a moonless night, a starless sky, and he found himself sunk down among several tight stones, firm and stiff he was between them. Consequently, he rose up a tinge or two, a time or two, but fell farther back down thereafter not able to hold himself up—sinking downward constantly; he was not like the stones, he was mortal, lost and now abandoned to the night-eyes of the condors and other such animals, they loomed up and down and round him like monstrous shadows, he hid from them, feeling he could sink down closer, he smelled water below him, perhaps a way swirled in his mind, for upward was becoming too exhausting for him. In fear he was, his heart and throat fell to a profound low.

There were no human eye-witnesses to this event of course, nor ever would be, as far as what exactly took place; but it was obvious, he was too fatigued to lift his body back up, from where he was, caught between some great stones, a slaughter was at hand, and he would never survive this. And when folks would look for him in the following days, he would not be found, slain by his own body, his strength which would abandon him, betrayed him, and in time he would be mutilated by parasites or perhaps scavengers, his remains scattered throughout the vicinity. Let me explain these last few minutes to his last hour. He sunk to the bottom of the rocks, where he found water, fresh water. There was no longer an upward escape, and below him was a natural well of sorts, here he was to try and make his escape, his fatal try of survival. Thus, he swam underneath the surface of the water, it was dark, which way he could go, it had to lead either to a lake, or underground spring. It was a chance he took, therefore, having no choice, he went in one of two directions, the one that was larger, and there was a bit of air above the water, and the tunnel became smaller, and he got stuck, and it started to rain, and he drowned, almost dead anyhow from exposure of the cold waters (his pulse had dropped excessively).

A number of years had passed, no one ever finding a trace of him, then one day, far from Stone Forest, his body showed up (its remains) in a lake, to everyone’s surprise. Half the mystery was over, the other half, you are reading now.

This is the story, tale of the last hours of the lost boy, and his death, due to surmise.


Written out on the Platform, in Huancayo, Peru, after hearing of the lost boy by some guides up in Stone Forest, the author has put together an account as he sees it, perhaps a tale, after spending three days in Stone Forest, it is as he sees it. 9-14-2007.


Spanish Version


El Relato del: Chico Desaparecido
((Del Bosque de Piedras) (Y sus Horas Finales))

Especulativo pero bien fundado es este cuento, de un niño desaparecido en el Bosque de Piedras y de sus últimas horas; por primera vez escrito en forma completa.

Así era que él desapareció solo, el joven muchacho que vino a visitar el Bosque de Piedras, mucho tiempo atrás con sus compañeros de clases y su profesor, y él se alejó y se fue por su cuenta, y lo que aconteció con el muchacho nadie lo sabe con certeza, pero él dejó al grupo para viajar por su cuenta, dentro de este masivo bosque de piedras y sus muchos prados, lagos y estructuras de piedras. Así, su muerte a lo largo del camino; de este hombre joven, que después pudo haber sido un profesor él mismo, permanece un misterio. Ninguna senda de él fue encontrada alguna vez, en el bosque extendido, sin sendero y accidentado.

Perdido él estaba, y estuvo por un tiempo sólo y desesperado. Luego en apuro él se quitó sus ropas, y nadó, el calor del día ahora había dejado su cuerpo, él estaba refrescado y listo para volver a su grupo, si realmente él podía encontrarlo.

El era un muchacho fuerte, resistente, pero tuvo poca esperanza después de varias horas de tratar de encontrar su camino de regreso, poca esperanza digo, para conseguir ver a sus amigos, porque ellos ya habían dejado el bosque por temor a perderse ellos mismos. Así el chico buscó abajo entre los gigantes animales de piedras, el caracol, ballena, etc. Por momentos durante la noche él estaba más cerca, de lo que él creía, a la calzada que conduciría de vuelta a Cerro de Pasco, pero él nunca lo vio. Por casualidad, o casualidad no utilizada, su mente dejó el camino que estaba tan cerca, él estaba por supuesto a estas alturas abrumado con sentido de pérdida, de manera que él luchó al máximo para encontrar un lugar con el que él era familiar, pero porque estaba exhausto, en la espesura de las piedras el caminó hacia el lado opuesto donde el camino correcto estaba, y esta era una noche sin luz de luna, un cielo sin estrellas, así que él se encontró a si mismo hundido entre muchas piedras ajustadas, firme y rígido él estaba entre ellas. Consecuentemente él se levantó una pizca, pero cayó más lejos hacia atrás y más tarde no podía mantenerse él mismo arriba—hundiéndose constantemente; él no era como las piedras, él era un mortal perdido y ahora abandonado a los ojos de noche de los cóndores y de otros animales, ellos emergieron arriba y abajo y alrededor de él como sombras de monstruos, él se escondió de ellos, sintiendo que podía hundirse más abajo; él olió agua debajo de él, talvez un camino abajo pasó por su cabeza, porque arriba se volvía muy agotador para él. Con miedo él estaba, su corazón y garganta cayeron a una profunda zona de bajas presiones.

No había ningún ojo humano para presenciar este evento por supuesto, nunca lo habría, tan remoto como qué exactamente tomó lugar; pero era obvio, él estaba muy cansado para levantar su cuerpo arriba, desde donde estaba, capturado entre algunas piedras grandes, un sacrificio estaba a la mano, y él nunca sobreviviría a esto. Y cuando la gente buscaría por él en los días siguientes, él no sería encontrado, asesinado por su propio cuerpo, su fuerza que lo abandonó, lo traicionó, y con el tiempo él sería mutilado por los parásitos o talvez carroñeros, sus restos dispersados a través de las cercanías.

Déjame explicarte estos últimos minutos de sus últimas horas. El se hundió al fondo de las rocas, donde él encontró agua, agua fresca. No había nunca más un escape hacia arriba, y debajo de él estaba una clase de pozo natural, aquí él estaba y trataría de hacer su escape, su intento fatal de sobrevivir. Así, él nadó debajo de la superficie del agua, este era oscuro, qué camino él tomaría, este conduciría a un lago o a un manantial subterráneo. Este era un riesgo que él tomó, consiguientemente, no teniendo ninguna alternativa, él fue en una de los dos direcciones, la que era más larga, y había un poquito de aire arriba del agua, y el túnel se volvía más pequeño, y él quedó atascado, y empezó a llover, y él se ahogó, casi muerto de todos modos por la exposición a las aguas frías (su pulso había bajado excesivamente).

Un cierto número de años habían pasado, nadie nunca encontró un rastro de él, hasta que un día, lejos del Bosque de Piedras, los restos de su cuerpo aparecieron en un lago, para la sorpresa de todos. La mitad del misterio había terminado, la otra mitad, tú lo estás leyendo ahora.

Esta es la historia, cuento de las últimas horas del muchacho, y su muerte, debido a deducción.


Nota: Escrito en la plataforma, en Huancayo, Perú, después de haber escuchado sobre el muchacho perdido por algunos guías en el Bosque de Piedras, el autor ha puesto junto un relato como él lo ve, talvez un cuento, después de haber permanecido tres días en el Bosque de Piedras, esto es como él lo vio. (12-septiembre-2007)
The Tale of the Maiden of the Lake
(Of Stone Forest)

So it is now written, as it was once told in part (unfinished, but now finished) and enmeshed into the legends and tales of earlier days, that in that far off age events were set forth in motion, expecting someday to reach our time, and thus, now it has. Go now, fine reader, with good speed and read this tale from my pen of those trying times, and may the sun set out and shine upon you as you walk this hardened road to the tale’s end:

—there was a man—more of an explorer I should say, who came to Stone Forest (in the high Andes near Huayllay (Cerro de Pasco, Peru), long, long ago; a stern man of principle, strong and lean he was, but quiet compulsive and curious also; wide he searched within Stone Forest observing and admiring the stone animals and its lavished yellow and green pastures and meadows—and upon finding a lake rested by its edge. Aha, it was but a short while before he saw within far sight a gleaming figure of gold and red; then, for a moment the sky become overcast, with a tinge of darkness, and a lucid wind came across the lake— added with rain, but only a moment did it last, and the figure that had ascended from the depths of the lake became clearer, it was a beautiful woman. Without hesitation, the explorer rushed out into the center of the lake, where the maiden was, in his dugout wooden boat; but as quickly—as he had reached the very spot she had been at, she descended just as quickly; rapidly the explorer looked head deep into the water trying to see where she was, with no development.
So it came to pass that late morning of the second day of the explorer’s presence in Stone Forest, a new journey was about to start. He dived off his small boat into the deep lake to find the maiden. He swam along the lake bottom; seemingly, a path of sorts appeared (vaguely), which lead into an underground cave.
The day was waning and the Lake Maiden seeing the explorer, that he had survived the underwater journey, led him into her realm, as it then was. It was cloudless of course, reddened by the misty sunlight that seemed to penetrate through holes in the ceiling of the cave, thus, drawing down towards them—into the deep of the underworld, where there was mostly grey shadows. The inhabitants were singing (above them, the lake and Stone Forest, loomed). Then suddenly the lake maiden said, “You will remain here, live here, and work as needed for forty-years, and then be released.”
Hideous it sounded but it was as it was. In the dimmed light, one could see there were many of their kind, so it would be a guess to number them, but plainly, they out numbered the explorer excessively. The hope of the explorer lived on, and never did a shadow of foreboding fall upon his heart, he trusted the lovely lake maiden.

The day of the explorer’s release had come about, and the maiden turned to him and said, “Take all the gold, silver and coil you wish to carry back with you on your journey home,” —save it would not hinder his ascend to the top of the lake (its surface). There was cunning in all she said, for when the explorer reached his boat, the gold turned into coil, the silver into rock, and the coil into gold, which he took the least of.
And so now you see, the tale has been written and told, once and for all.

Written out on the Platform, in Huancayo, Peru, 9-12-2007



Spanish Version

El Cuento de la Doncella del Lago
(Del Bosque de Piedras)

Entonces ahora esto es escrito, como fue este una vez contado en parte (incompleto pero ahora terminado) y enredado entre las leyendas y los cuentos de los días tempranos, que en esas edades lejanas los eventos fueron descritos en movimiento, esperando que algún día alcancen nuestro tiempo, y así ahora este lo ha hecho. Ve ahora, buen lector, con buena rapidez y lee este cuento de mi pluma de esos tiempos difíciles, y puede que el sol salga y brille sobre ti mientras caminas este camino endurecido hasta el final del cuento:

—había un hombre—más un explorador yo diría, quien vino al Bosque de Piedras (en las alturas de los Andes, cerca de Huayllay, Cerro de Pasco, Perú) mucho, mucho tiempo atrás; un hombre recto de principios, fuerte y escueto era él, pero muy compulsivo y curioso también; amplio él buscó dentro del Bosque de Piedras observando y admirando los animales de piedras y sus espléndidos verdes y amarillos pastos y prados—y después de encontrar un lago descansó por su orilla. Ah, pasó un tiempo corto antes que él viera dentro de una vista lejana una resplandeciente figura de oro y rojo; después, por un momento el cielo se volvió nublado, con una pizca de oscuridad, y un viento suave vino a través del lago—sumado con la lluvia, pero sólo un momento este duró, y la figura que había ascendido de la profundidad del lago se volvió más clara, esta era una hermosa mujer. Sin vacilación, el explorador corrió al centro del lago, donde la doncella estaba, en su bote de madera; pero tan pronto—como él alcanzó el mismo punto donde ella estaba, ella descendió de prisa; rápidamente el explorador miró cabeza abajo en la profundidad del agua tratando de ver dónde estaba ella, sin resultados.
Entonces llegó a pasar que la última mañana del segundo día de la presencia del explorador en el Bosque de Piedras un nuevo viaje iba a comenzar. Él salto de su pequeño bote y se sumergió en el lago profundo para encontrar a la doncella. Él nadó a lo largo del fondo del lago; aparentemente, una especie de camino apareció (vagamente), que conducía a una cueva subterránea, como esta entonces estaba.
El día había menguando y la Doncella del lago que vio que el explorador había sobrevivido al viaje bajo el agua, lo condujo a su realeza, como esta entonces estaba. Esta era despejada por supuesto, coloreada por la luz del sol neblinoso que parecía penetrar a través de los huecos del techo de la cueva, así, arrastrándose abajo hacia ellos—en la profundidad de los bajos fondos, donde mayormente habían sombras grises. Los habitantes estaban cantando (encima de ellos, el lago y el Bosque de Piedras emergían) Entonces repentinamente la doncella del lago dijo: “tú permanecerás aquí, vivirás aquí, y trabajarás lo necesario por cuarenta años, y después serás liberado”.
Espantoso sonaba esto pero era como era. En la tenue luz, se podía ver que habían muchos de su clase, por eso sería una conjetura enumerarlos, pero evidentemente, ellos sobrepasaban excesivamente al número del explorador. La esperanza del explorador se mantuvo, y nunca mostró una sombra de caída amenazadora sobre su corazón, el confiaba en la encantadora doncella del lago.

El día de la liberación del explorador llegó, y la Doncella se volvió hacia él y dijo, “toma todo el oro, plata y carbón que deseas para llevarte en tu viaje de regreso a casa”, —salvo que este entorpeciera su ascenso a la superficie del lago. Había astucia en todo lo que ella dijo, porque cuando el explorador alcanzó su bote ya en la superficie del lago, el oro se volvió en carbón, la plata en roca, y el carbón en oro que era lo menos que él había cargado.

Y por eso ahora tú ve, el cuento ha sido escrito y contado, una vez y por todas.

Escrito en la plataforma, en Huancayo, Perú (12-Septiembre-2007)


Complimentary Poems


By Juan Parra del Riego
Translated from the Spanish into English by Rosa Peñaloza de Siluk,
and Edited by Dennis L. Siluk-Poet Laureate.


English Version

Letter from my Mother

A letter that I was waiting for in fear
a letter I’ve scarcely
read, distracted by the dinning room.
This letter from mother…the one that always
makes me tremble,
turn pale and yell…
Postman! How late did you come today!
With her deafness she was going to poison me.
This letter from her…letter that I waited for!
A sudden happiness filled my heart!
And with a few rare doubts in which I’ll die
alone and pale with, as a thief.
A letter from my mother that already I have forgotten,
in which she only sends me orders
ay! Letters that so many times have saved me,
this time…cannot, forgive me so?


Spanish Version

Carta de mi Madre

Carta que esperaba antes con temblor
carta que ahora apenas
leo distraído por el comedor.
Carta de ella…la carta que solo
ya me hace temblar
palidecer o gritar…
¡Cartero! ¡Qué tarde llegaste hoy día!
Con su sordo alcohol me iba a envenenar.
Carta de ella… ¡Carta que ya solo espero!
¡Alegrías súbitas en mi corazón!
O unas dudas raras con las que me muero
Solitario y pálido como un ladrón.
Carta de mi madre que ya te he olvidado
por la que ella solo me puede mandar
¡Ay! Carta que tantas veces me has salvado,
esta vez…¿No me puedes perdonar?

Por el Poeta & Periodista, Apolinario Fermin Mayta Inga
Translated from Spanish into English by: Rosa Peñaloza de Siluk and edited by Dlsiluk


English Version

There are days in which I feel old and young

There are days in which I feel old
like a flickering lamp,
sad and worn out
but those day are less…
Then the windows of my body
start to closing slowly
and I remain in the dark.
These are the moments I look at myself
and remember that the heart likes to leap
and the wrinkles in my hands are no longer flowers
my feet are buried in the shadows of the light.
There are days in which I feel young
like a brilliant lamp,
happy and oiled
these are greater…


Spanish Version

Hay días en que me siento viejo y joven

Hay días en que me siento viejo
como una lámpara vacilante,
triste y terminado
pero esos días son menores…
Entonces las ventanas de mi cuerpo
empiezan a cerrarse lentamente
y me voy quedando en la oscuridad.
Esos son los momentos para mirarme
y recordar que al corazón le gusta saltar
que las arrugas de mi manos no son flores
mis pies se entierran en las sombras de la luz.
Hay días en que me siento joven como una lámpara brillante,
alegre y aceitado
esos son días mayores…



Historian Maria Rostworowski and Poet Laureate Dennis L. Siluk

Maria Rostworowski and Dennis during a meeting (2007) in Lima, Peru; she complimented Dennis’ two books” The Magic of the Avelinos,” and” The Road to Unishcoto”


Dennis Siluk and Adelmo Huamani (senior member of the Journalist College).

Picture taken at the 25th anniversary of the College (August, 2007), during a ceremony giving honors to some of the important people of Huancayo, Peru, that have contributed to the culture of the Mantaro Valley, Dr. Siluk was one of those few, and Journalist Adelmo Huamani is giving Dennis his certificate.






(Donald Hall, USA Poet Laureate, and Dr. Dennis L. Siluk, Poet Laureate of the Mantaro Valley of Peru)

This is Dennis’ 36th book, 11th in Poetry, 6th on Peruvian culture and traditions (in part). He lives in Minnesota and Peru with his wife Rosa. In the picture provided on the back of this book, is of Dennis and Donald Hall, Poet Laureate (2006) of the United States (picture was taken at the St. Paul, World Theater, 2-2005). Here Mr. Hall and Dennis were talking briefly about their losses, Dennis’ mother who died in 2003, and Mr. Hall’s wife whom died some years prior of a fatal illness, whom he wrote a book about concerning his grief, that Mr. Siluk read, and helped him with his grief; and a few other topics.

Dennis has a worldwide audience (as does Donald Hall), and has traveled extensively throughout the world, to over 60-countries, and 46-states (over 700,000-air miles). His poetic prose has been considered by professional educators as enlightening and cultural, with sensitivity.


Dennis with Donald Hall, USA Poet Laureate
Meeting at the World Theater, St. Paul, Minnesota, Feb 2005



Elsie at 19-years Old

Love and Butterflies
[For Elsie T. Siluk, my mother]

She fought a good battle
The last of many—
Until there was nothing left
Where once, there was plenty.

And so, poised and dignified
She said, ‘farewell,’ in her own way
And left behind
A grand old time
Room for another

Love and Butterflies…
That was my mother.

—By Dennis L. Siluk © 7/03

Spanish Version

Amor y Mariposas
[Para Elsie T Siluk, mi madre]

Ella luchó una buena batalla
La última de muchas—
Hasta que no hubo nada más
Donde una vez, hubo plenitud.
Y así, serena y digna
Ella dijo, ‘adiós,’ en su propia forma
Y dejó atrás
Un gran tiempo viejo
Espacio para otro

Amor y Mariposas…
Eso fue mi madre.

—Por Dennis L. Siluk © Julio/2003



Books by the Author


Out of Print

The Other Door, Volume I [1981]
The Tale of Willie the Humpback Whale [1982]
Two Modern Short Stories of Immigrant life [1984]
The Safe Child/the Unsafe Child [1985]

Presently In Print

The Last Trumpet and the Woodbridge Demon

Angelic Renegades & Raphaim Giants

Tales of the Tiamat [trilogy]
And other selected books
Tiamat, Mother of Demon I
Gwyllion, Daughter of the Tiamat II
Revenge of the Tiamat III

Mantic ore: Day of the Beast

Chasing the Sun
[Travels of D.L Siluk]

Islam, In Search of Satan’s Rib

The Addiction Books of D.L. Siluk:

A Path to Sobriety
A Path to Relapse Prevention
Aftercare: Chemical Dependency Recovery

Autobiographical

A Romance in Augsburg I
Romancing San Francisco II
Where the Birds Don’t Sing III
Stay Down, Old Abram IV

Romance:

Perhaps it’s Love
(Minnesota to Seattle)

Cold Kindness
(Dieburg, Germany)

The Suspense short stories of D.L. Siluk:

Death on Demand
[Seven Suspenseful Short Stories]
Dracula’s Ghost
[And other Peculiar stories]
The Mumbler [psychological]
After Eve [a prehistoric adventure]

The Poetry of D.L. Siluk:

The Other Door (Poems- Volume I, 1981)
Sirens [Poems-Volume II, 2003]
The Macabre Poems [Poems-Volume III, 2004]
Last autumn and Winter [Minnesota poems, 2006]

Spell of the Andes [2005]
Peruvian Poems [2005]
Poetic Images out of Peru [And other poems, 2006]
The Magic of the Avelinos
(Poems on the Mantaro Valley, book One; 2006)
The Road to Unishcoto
(Poems on the Mantaro Valley, Book Two, 2007)

The Poetry of Stone Forest
(And the Legend of the Great Stone Bear)

“Silence over a Restless Valley,” ((The Selected Unpublished Poetry of Dennis L. Siluk) (and, Juan Parra del Riego) (2008; Poems on: Peru, Minnesota & Germany)) (a forthcoming book)


Back of Book


“The Poetry of Stone Forest,” includes photos of the author with: Historian Maria Rotworowski, USA Poet Laureate Donald Hall, Congressman Mauricio Mulder, Mayor of Cerro de Pasco Tito Valle, and Senior Member of the Journalist College, in Huancayo, Adelmo Huamani.


Dennis creates here, a collection of remarkable and timeless poetry, original in all its refreshing forces (with notes, and commentary on ‘Stone Forest’ high up in the Andes in Cerro de Pasco; one of the mysteries of the world and a wonder of Peru); he adds in this collection, legends, about Stone Forest: packed with photos and art work; and an introductory poem called, “The Crow,” about his illness. Now he sets the poems loose on the world, to discover ‘Stone Forest.’ He adds two Complimentary poems (by: Juan Parra del Riego, and Apolinario Mayta Inga) translated and edited by the author.

During Dr. Siluk’s stay in Cerro de Pasco, Peru (highest city in the world), he received by Mayor Tito Valle, a Gold Medal as an ‘Illustrious Visitor’, thus, deciding to create a book similar to his previous one for the Mantaro Valley, “The Road to Unishcoto,” centered on Stone Forest, after finding a haunting inspiration to do so.


About the Author

This is Dennis’ 36th book, 6th on Peru, 12th in Poetry. He lives in Minnesota and Peru with his wife Rosa. He has won two Columnist awards. He is a world traveler, prolific writer, and is finishing up a new book of Selected Poems, called: “Silence over a Restless Valley.”

No comments: